Saturday, December 24, 2011
Friday, December 23, 2011
O Virgo Virginum (December 23)
Posted by Unknown on 1:45 PM with No comments
The final Great "O" Antiphon, O Virgo Virginum ("O Virgin of Virgins") is sung tonight at Evensong.
If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".
Blessed Christmas to all.
O Virgin of Virgins, how shall this be? For neither before thee was any like thee, nor shall there be after. Daughters of Jerusalem, why marvel ye at me? That which ye behold is a divine mystery.Below is a Latin version of the Magnificat:
If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".
Blessed Christmas to all.
Thursday, December 22, 2011
O Emmanuel (December 22)
Posted by Unknown on 1:45 PM with No comments
O Emmanuel is the Antiphon upon Magnificat for tonight at Vespers:
The text of the Magnificat comes from Luke 1:
Here's a video of the wonderful Clare College Choir, singing "O Come, O Come, Emmanuel," the hymn that grew out of the "O Antiphons."
They're using a different set of words than the ones I know:
O Emmanuel, our King and Lawgiver, Desire of all nations and their Salvation: Come and save us, O Lord our God.Below is a Latin version of the Magnificat:
The text of the Magnificat comes from Luke 1:
"My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. And his mercy is for those who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts; he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".
Here's a video of the wonderful Clare College Choir, singing "O Come, O Come, Emmanuel," the hymn that grew out of the "O Antiphons."
They're using a different set of words than the ones I know:
O come, O come, Emmanuel! Redeem thy captive Israel That into exile drear is gone, Far from the face of God's dear Son.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.
O come, thou Branch of Jesse! draw The quarry from the lion's claw; From the dread caverns of the grave, From nether hell, thy people save.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.
O come, O come, thou Dayspring bright! Pour on our souls thy healing light; Dispel the long night's lingering gloom, And pierce the shadows of the tomb.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.
O Come, thou Lord of David's Key! The royal door fling wide and free; Safeguard for us the heavenward road, And bar the way to death's abode.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.
O come, O come, Adonai, Who in thy glorious majesty From that high mountain clothed in awe, Gavest thy folk the elder Law.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.
Wednesday, December 21, 2011
O Rex Gentium (December 21)
Posted by Unknown on 1:45 PM with No comments
Anglicans sing O Rex Gentium ("O King of the Nations") tonight as the Antiphon upon Magnificat. (If they're not singing an Antiphon in the honor of St. Thomas, whose feast day it is today, that is.)
The text of the Magnificat comes from Luke 1:
The "cornerstone" referred to in this antiphon has many Scriptural sources. Likely the first, and very influential, mention is found in Psalm 118:22:
Isaiah 28:6 talks, too, of a "cornerstone":
Matthew 21:42 refers back to the Psalm (as do Mark and Luke in their Gospels):
O King of Nations, and their Desire; the Cornerstone, who makest both one: Come and save mankind, whom thou formedst of clay.Below is a Latin version of the Magnificat itself:
The text of the Magnificat comes from Luke 1:
"My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. And his mercy is for those who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts; he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".
The "cornerstone" referred to in this antiphon has many Scriptural sources. Likely the first, and very influential, mention is found in Psalm 118:22:
The stone which the builders rejected Has become the chief corner stone.
Isaiah 28:6 talks, too, of a "cornerstone":
Therefore thus says the Lord GOD, “Behold, I am the one who has laid as a foundation in Zion, a stone, a tested stone, a precious cornerstone, of a sure foundation: ‘Whoever believes will not be in haste.’
Matthew 21:42 refers back to the Psalm (as do Mark and Luke in their Gospels):
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone; this was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’?
The same reference to the Psalm is found in Acts 4:11, as Peter and John talk to the Sanhedrin:
This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.
And Paul harkens back to the Isaiah - but with a Pauline twist, adding in a bit of text from Isaiah 8:14! - in Romans 9:33:
As it is written, “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame.”
Tuesday, December 20, 2011
O Oriens (December 20)
Posted by Unknown on 1:45 PM with No comments
The Great "O" Antiphon O Oriens ("O Dayspring") is sung tonight as the Antiphon upon Magnificat.
The text comes from Luke 1:
Oriens is Latin for "East" - and also refers to "the Morning Star" (either Venus, or perhaps the sun). The text most likely comes from Revelation 22:16, part of the "epilogue" of the book and one of the very last verses in the Bible:
More about the Great "O" Antiphons, from the website "The Hymns and Carols of Christmas":
O Day-Spring, Brightness of the Light everlasting, and Sun of righteousness: Come and enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death.Below is a Latin version of the Magnificat itself.
The text comes from Luke 1:
"My soul magnifies the Lord,If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".
and my spirit rejoices in God my Savior,
for he has looked on the humble estate of his servant.
For behold, from now on all generations will call me blessed;
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
And his mercy is for those who fear him
from generation to generation.
He has shown strength with his arm;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has brought down the mighty from their thrones
and exalted those of humble estate;
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his offspring forever."
Oriens is Latin for "East" - and also refers to "the Morning Star" (either Venus, or perhaps the sun). The text most likely comes from Revelation 22:16, part of the "epilogue" of the book and one of the very last verses in the Bible:
12 “Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to each person according to what they have done. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
14 “Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city. 15 Outside are the dogs, those who practice magic arts, the sexually immoral, the murderers, the idolaters and everyone who loves and practices falsehood.
16 “I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star.”
17 The Spirit and the bride say, “Come!” And let the one who hears say, “Come!” Let the one who is thirsty come; and let the one who wishes take the free gift of the water of life.
18 I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll. 19 And if anyone takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from that person any share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll.
20 He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.”
Amen. Come, Lord Jesus.
21 The grace of the Lord Jesus be with God’s people. Amen.
More about the Great "O" Antiphons, from the website "The Hymns and Carols of Christmas":
The antiphons date back at least to the reign of Charlemagne (771-814), and the 439 lines of the English poem Christ, by Cynewulf (c. 800), are described as a loose translation and elaboration of the Antiphons. One source stated that Boethius (c. 480-524) made a slight reference to them, thereby suggesting their presence at that time. Julian reports that two 11th century copies can be found in manuscripts in the British Museum and the Bodleian. The usage of the "O Antiphons" was so prevalent in monasteries that the phrases, "Keep your O" and "The Great O Antiphons" were common parlance.
At least two — and up to five — additional verses were later added to the original seven. However, it is clear that these seven were designed as a group, since their initial letters (ignoring the 'O' that precedes each line) spell out the reverse acrostic 'SARCORE' — 'ero cras', that is, "I shall be [with you] tomorrow."
According to some sources, by the 12th or 13th century, but no later than the eighteenth century, five of the verses had been put together to form the verses of a single hymn, with the refrain "Gaude, gaude, Emmanuel nascetur pro te, Israel" ("Rejoice! Rejoice! Emmanuel; Shall come to thee, O Israel") (there was no refrain in the original Latin chant). The earliest known metrical form of the "O" Antiphons was a Latin version in an Appendix of Psalteriolum Cantionum Catholicarum, (Cologne, 1710, from the Tridentine rite).
In 1851, it was translated by and published in Rev. John Mason Neale’s Medieval Hymns. The original title was "Draw nigh, draw nigh! Immanuel." It was revised and published in 1854 in Neale and Thomas Helmore’s second edition of Hymnal Noted with the more familiar "O Come, O Come Emmanuel." "Emmanuel" (or "Immanuel") is the name of the Messiah as prophesied by the Old Testament prophet, Isaiah (see Isaiah 7:14, quoted in Matthew 1:23). There have been numerous other translations, notably by Thomas Alexander Lacey and Henry Sloane Coffin.
English prose translations are by Cardinal John Henry Newman from Tracts for the Times, No. 75 (Vol.3), pp. 183, 206-207, as quoted by Alfred S. Cook, The Christ Of Cynewulf, pp. 71-72. "Alternate Prose Translations" are also provided; translator unknown.
Scriptural citations from Fr. William Saunders, "What Are the ’O Antiphons’?" (and also under the title "A Seven-Fold Announcement"), and Cook, The Christ of Cynewulf, pp. 72-114.
Monday, December 19, 2011
O Clavis David (December 19)
Posted by Unknown on 1:45 PM with No comments
O Clavis David ("O Key of David") gets sung tonight as the Antiphon upon Magnificat.
That text comes from Luke 1:
If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".
The text for this antiphon is found in two places in the Scriptures: Isaiah 22 and Revelation 3:
O Key of David, and Scepter of the house of Israel; that openeth and no man shutteth, and shutteth, and no man openeth: come, and bring forth from the prisionhouse the captive, who sitteth in darkness and in the shadow of death.Below is a Latin version of the Magnificat itself.
That text comes from Luke 1:
"My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. And his mercy is for those who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts; he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."
If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".
The text for this antiphon is found in two places in the Scriptures: Isaiah 22 and Revelation 3:
Isaiah 22:22: And the Key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.Clearly, the Revelation passage is a direct quoting of the Isaiah; I am not yet certain of the significance of the phrase in either case, however.
Revelation 3:7: And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth....
Sunday, December 18, 2011
O Radix Jesse (December 18)
Posted by Unknown on 1:45 PM with No comments
Tonight's Great "O" Antiphon sung before and after the Magnificat is O Radix Jesse (O Root of Jesse).
The text comes from Luke 1:
The text for this Antiphon comes primarily from Isaiah. The "root of Jesse" is a reference to Isaiah 11 - and the wonderful "kings shall shut their mouths" comes from the haunting "Suffering Servant" passages in Isaiah 52-53:
O Root of Jesse, which standest for an ensign of the people, at whom kings shall stop their mouths, whom the Gentiles shall seek: Come and deliver us, and tarry not.Below is a Latin version of the Magnificat itself.
The text comes from Luke 1:
"My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. And his mercy is for those who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts; he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".
The text for this Antiphon comes primarily from Isaiah. The "root of Jesse" is a reference to Isaiah 11 - and the wonderful "kings shall shut their mouths" comes from the haunting "Suffering Servant" passages in Isaiah 52-53:
Behold, my servant shall act wisely;
he shall be high and lifted up,
and shall be exalted.
As many were astonished at you—
his appearance was so marred, beyond human semblance,
and his form beyond that of the children of mankind—
so shall he startle many nations;
kings shall shut their mouths because of him;
for that which has not been told them they see,
and that which they have not heard they understand.
Saturday, December 17, 2011
O Adonai (December 17)
Posted by Unknown on 1:45 PM with No comments
Tonight, the Great "O" Antiphon sung before and after the Magnificat is O Adonai:
The text comes from Luke 1:
About the word Adonai ('literally "my Lord," the plural form of Adon, that is, "Lord" or "Lordship"'), from the Jewish Encyclopedia:
O Adonai and Leader of the house of Israel, who appearedst in the Bush of Moses in a flame of fire, and gavest him the law in Sinai: Come and deliver us with an outstretched arm.Below is a Latin version of the Magnificat itself:
The text comes from Luke 1:
"My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. And his mercy is for those who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts; he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".
About the word Adonai ('literally "my Lord," the plural form of Adon, that is, "Lord" or "Lordship"'), from the Jewish Encyclopedia:
This word occurs in the Masoretic text 315 times by the side of the Tetragram YHWH (310 times preceding and five times succeeding it) and 134 times without it. Originally an appellation of God, the word became a definite title, and when the Tetragram became too holy for utterance Adonai was substituted for it, so that, as a rule, the name written YHWH receives the points of Adonai and is read Adonai, except in cases where Adonai precedes or succeeds it in the text, when it is read Elohim....The translation of YHWH by the word Lord in the King James's and in other versions is due to the traditional reading of the Tetragrammaton as Adonai, and this can be traced to the oldest translation of the Bible, the Septuagint. About the pronunciation of the Shem ha-Meforash, the "distinctive name" YHWH, there is no authentic information. In the early period of the Second Temple the Name was still in common use, as may be learned from such proper names as Jehohanan, or from liturgical formulas, such as Halelu-Yah. At the beginning of the Hellenistic era, however, the use of the Name was reserved for the Temple.
....
Pronunciation of the Name by the Temple priests also gradually fell into disuse. Tosef., Soṭah, xiii. 8, quoted Menaḥot, 109b, and Yoma, 39b, relates that "from the time Simon the Just died [this is the traditional expression for the beginning of the Hellenistic period], the priests refrained from blessing the people with the Name"—in other words, they pronounced it indistinctly, or they mouthed or mumbled it. Thus says Tosef., Ber. vi. 23: Formerly they used to greet each other with the Ineffable Name; when the time of the decline of the study of the Law came, the elders mumbled the Name. Subsequently also the solemn utterance of the Name by the high priest on the Day of Atonement, that ought to have been heard by the priests and the people, according to the Mishnah Yoma, vi. 2, became inaudible or indistinct.
....the Greek translators of the Bible, even though some scribe might now and then write the Tetragrammaton in the archaic Hebrew form on the margin, Π I Π I, as found by Origen (see facsimile attached to article Aquila), took great care to render the name Π I Π I regularly Κυριός, Lord, as if they knew of no other reading but Adonai. Translations dependent upon the Septuagint have the same reading of the Name. Not from "superstitious fear" or misapplication of the third command of the Decalogue or of Lev. xxiv. 11, but from a reverential feeling that the Name ought not to be pronounced except with consecrated lips and to consecrated ears, the substitute "Lord" came into use. Yet this simple measure, introduced to guard the Name against profane use, formed one of the most powerful means of securing to the Biblical God the universal character with which He is invested as the Lord of Hosts and the Ruler of men and nations. YHWH, as the God of Israel, might still be taken as a tribal God; The Lord is no longer the God of one people; He is Lord of all the world, the Only One. Compare Name of God, Shem ha-Meforash, and Tetragrammaton.
Friday, December 16, 2011
O Sapientia (December 16)
Posted by Unknown on 1:45 PM with No comments
The singing of the Great "O" Antiphons begins tonight in the Anglican world; for the next 8 evenings, these ancient texts will be said or sung as the antiphon upon Magnificat at Vespers. (Roman Catholics begin on December 17; they use one fewer antiphon. The last is sung, in each church, on the 23rd, "Christmas Eve Eve.") The first antiphon is O Sapientia ("O Wisdom"); the English translation - in the old language - is below the video.
That text comes from Luke 1:
The rubrics for Sapientia-tide (these next 8 days) change, according to Breviary.net; the antiphons at Lauds and Vespers are proper to this period. If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".
The texts for the Great "O"s are taken largely from the Prophets and from the Wisdom literature, and become mystical proclamations, made daily during those eight days, of the imminent coming of Christ "in great humility." The antiphons themselves are over a thousand years old.
The text of O Sapientia is drawn in great part from Sirach 24:
O Wisdom, which camest out of the mouth of the most High, and reachest from one end to another, mightily and sweetly ordering all things: Come and teach us the way of prudence.Below is a Latin version of the Magnificat itself, if you're inclined to listen to or sing it:
That text comes from Luke 1:
"My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. And his mercy is for those who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts; he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."
The rubrics for Sapientia-tide (these next 8 days) change, according to Breviary.net; the antiphons at Lauds and Vespers are proper to this period. If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".
The texts for the Great "O"s are taken largely from the Prophets and from the Wisdom literature, and become mystical proclamations, made daily during those eight days, of the imminent coming of Christ "in great humility." The antiphons themselves are over a thousand years old.
The text of O Sapientia is drawn in great part from Sirach 24:
1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,
2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be ad- mired in the holy assembly.
4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.
8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
9 And have stood in all the earth: and in every people,
10 And in every nation I have had the chief rule:
11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.
24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
28 My memory is unto everlasting generations.
29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
31 They that explain me shall have life everlasting.
32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.
33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.
35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
40 I, wisdom, have poured out rivers.
41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.
42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.
Tuesday, December 13, 2011
Te Deum in C (Stanford) - Westminster Abbey - YouTube
Posted by Unknown on 6:18 PM with No comments
Here's Stanford's Te Deum in C, sung by the Westminster Abbey Choir.
We praise thee, O God :
we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee :
the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud :
the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim :
continually do cry,
Holy, Holy, Holy :
Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full of the Majesty :
of thy glory.
The glorious company of the Apostles : praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets : praise thee.
The noble army of Martyrs : praise thee.
The holy Church throughout all the world :
doth acknowledge thee;
The Father : of an infinite Majesty;
Thine honourable, true : and only Son;
Also the Holy Ghost : the Comforter.
Thou art the King of Glory : O Christ.
Thou art the everlasting Son : of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man :
thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death :
thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come : to be our Judge.
We therefore pray thee, help thy servants :
whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy Saints : in glory everlasting.
O Lord, save thy people :
and bless thine heritage.
Govern them : and lift them up for ever.
Day by day : we magnify thee;
And we worship thy Name : ever world without end.
Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us :
as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted :
let me never be confounded.
Sunday, December 11, 2011
The Advent Prose, tonight at St. Thomas
Posted by Unknown on 4:24 PM with No comments
You can listen to the Choir of Men & Boys sing it at Sunday Festal Evensong at this link.
They also sing some gorgeous responses by Michael Walsh, and "The Service on Plainsong Tones," (i.e., the Evening Canticles) by Arthur Wills.
Sing along, too, with the lovely Advent hymns, "Comfort, Comfort Ye, My People" and "Creator of the Stars of Night." Wonderful.
(P.S.: I was very surprised to hear a woman read the Gospel this morning at St. Thom's! And she is the preacher at Evensong, too, I believe. Both firsts, as far as I know....)
They also sing some gorgeous responses by Michael Walsh, and "The Service on Plainsong Tones," (i.e., the Evening Canticles) by Arthur Wills.
Sing along, too, with the lovely Advent hymns, "Comfort, Comfort Ye, My People" and "Creator of the Stars of Night." Wonderful.
(P.S.: I was very surprised to hear a woman read the Gospel this morning at St. Thom's! And she is the preacher at Evensong, too, I believe. Both firsts, as far as I know....)
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Posted by Unknown on 10:39 AM with No comments
Below is Bach's Cantata 140, from 1731, the entire cantata in a 28-minute video. Wachet auf ("Sleepers, Wake!") is based on Phillip Nicolai's wonderful Lutheran hymn from around 1598; that hymn was sung today to open St. Thomas' Festal Eucharist for Gaudete Sunday.
From the YouTube page:
Here's something about the hymn itself, and about Nicolai, from the website "The Hymns and Carols of Christmas":
From the YouTube page:
Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140 (1731)
I. Chorus: Wachet auf, ruft uns die Stimme (Sleepers awake, the voice is calling us) [0:00]
II. Recitative: Er kommt (He comes) [7:09]
III. Aria (duet): Wann kommst du, mein Heil? (When will you come, my salvation?) [8:07]
IV. Chorale: Zion hört die Wächter singen (Zion hears the watchmen singing) [14:39]
V. Recitative: So geh herein zu mir (So come in with me) [18:38]
VI. Aria (duet): Mein Freund ist mein! (My friend is mine!) [20:15]
VII. Chorale: Gloria sei dir gesungen (May Gloria be sung to you) [26:39]
A church cantata by German composer Johann Sebastian Bach (1685-1750), with the cantata chorale based on the Lutheran hymn "Wachet auf, ruft uns die Stimme" ("Sleepers awake, the voice is calling") by Philipp Nicolai. The text is based on the Parable of the Ten Virgins in Matthew 25:1-13, the reading of which is scheduled for the 27th Sunday after Trinity in the Lutheran lectionary. This cantata was first performed in Leipzig on November 25, 1731. Bach later transcribed the fourth movement chorale for organ (BWV 645) and published it along with the Schübler Chorales.
English text:
I. (Chorus)
Wake ye maids! hard, strikes the hour,
The watchman calls high on the tower,
Awake, awake, Jerusalem.
Midnight strikes, hear, hear it sounding,
Loud cries the watch, with call resounding:
Where are ye, o wise virgins, where?
Good cheer, the Bridegroom come,
Arise and take your lamps!
Alleluja!
Ye maids beware:
The feast prepare,
So go ye forth to meet Him there.
II. Recitative:
He comes.
The Bridegroom comes!
And Zion's daughter shall rejoice,
He hastens to her dwelling claiming
The maiden of his choice.
The Bridegroom comes; as is a roebuck,
Yea, like a lusty mountain roebuck,
Fleet and fair,
His marriage feast he bids you share.
Arise and take your lamps!
In eagerness to greet him;
Come! hasten, sally forth to meet him.
III. Aria (Duet)
[Soul] Come quickly, now come.
[Jesus] Yea quickly I come.
[Soul] We wait thee with lamps all alighted!
The doors open wide,
Come claim me my bride!
[Jesus] The doors open wide,
I claim me my bride.
[Soul] Come quickly!
[Jesus] Forever in rapture united
IV. Chorale
Zion hears the watchmen calling,
The Faithful hark with joy enthralling,
They rise and haste to greet their Lord.
See, He comes, the Lord victorious,
Almighty, noble, true and glorious,
In Heav'n supreme, on earth adored.
Come now, Thou Holy One,
The Lord Jehovah's Son!
Alleluja!
We follow all
The joyful call
To join Him in the Banquet Hall!
V. Recitative
So come thou unto me,
My fair and chosen bride,
Thou whom I long to see
Forever by my side.
Within my heart of hearts
Art thou secure by ties that naught can sever,
Where I may cherish thee forever.
Forget, beloved, ev'ry care,
Away with pain and grief and sadness,
For better or for worse to share
Our lives in love and joy and gladness.
VI. Aria (Duet)
[Soul] Thy love is mine,
[Jesus] And I am thine!
[Both] True lovers ne'er are parted.
[Soul] Now I with thee, and thou with me.
[Jesus] In flow'ry field will wander,
[Both] In rapture united forever to be.
VII. Chorale
Gloria sing all our voices,
With Angels all mankind rejoices,
With harp and strings in sweetest tone.
Twelve bright Pearls adorn Thy Portals,
As Angels round Thy glorious Throne.
No ear has ever heard
The joy we know.
Our praises flow,
Eeo, eeo,
To God in dulci jubilo.
Text of the Parable of the Ten Virgins:
Matthew 25:1-13 (WEB)
'Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. Five of them were foolish, and five were wise. Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, but the wise took oil in their vessels with their lamps. Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. But at midnight there was a cry, "Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!" Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. The foolish said to the wise, "Give us some of your oil, for our lamps are going out." But the wise answered, saying, "What if there isn't enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves." While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut. Afterward the other virgins also came, saying, "Lord, Lord, open to us." But he answered, "Most certainly I tell you, I don't know you." Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.'
Here's something about the hymn itself, and about Nicolai, from the website "The Hymns and Carols of Christmas":
From July 1597 to January 1598, a terrible pestilence ravaged the town of Unna, in Westphalia. For weeks, up to 30 funerals were held in the church. The parsonage of the Lutheran pastor overlooked the graveyard. Over 1,300 fell victim to an agonizing death. Son of a Lutheran pastor, Pastor Philipp Nicolai was regarded as an outstanding and influential preacher, who gained his Doctor of Divinity degree from Wittenberg University in 1594.
During this fearful time, Pastor Nicolai’s thoughts turned to death, and then to God in Heaven, and, finally, to the Eternal Fatherland. He wrote, in the preface (dated Aug. 10, 1598) to his Frewden-Spiegel:"There seemed to me nothing mere sweet, delightful and agreeable, than the contemplation of the noble, sublime doctrine of Eternal Life obtained through the Blood of Christ. This I allowed to dwell in my heart day and night, and searched the Scriptures as to what they revealed on this matter, read also the sweet treatise of the ancient doctor Saint Augustine [De Civitate Dei].... Then day by day I wrote out my meditations, found myself, thank God! wonderfully well, comforted In heart, joyful in spirit, and truly content; gave to my, manuscript the name and title of a Mirror of Joy, and took this so composed Frewden-Spiegel to leave behind me (if God should call me from this world) as the token of my peaceful, joyful, Christian departure, or (if God should spare use in health) to comfort other sufferers wham He should also visit with the pestilence.. . . How has the gracious, holy God most mercifully preserved me amid the dying from the dreadful pestilence, and wonderfully spared me beyond all my thoughts and hopes, so that with the Prophet David I can say to Him "O how great is Thy goodness, which Thou hast laid up for them that fear Thee," &c.
He was especially moved by the death of his fifteen-year-old former pupil, Count Wilhelm Ernst who died at Tubingen, September 16, 1598, in the very midst of this horror. These feelings gave rise to one of Nicolai's most beautiful hymns: "Wachet auf, ruft uns die Stimme" ("Wake, Awake, For Night Is Flying" and many other translations). Described by John Julian as "one of the first rank" the hymn has a deep scriptural basis. While it comes primarily from the story of the wise and foolish maidens as recorded in Matthew 25: 1-13, it is not limited to that parable, but expands to include:
- Rev. 19:6-9 and 21:21 - Marriage references in Revelation between the Lamb and the Bride:
- Rev. 19:6-9 ("And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.")
- Rev. 21:21 ("And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.")
- I Corinthians 2:9 ("But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him."). Emphasis added.
- Ezekiel 3:17 ("Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me."). Emphasis added.
- Isaiah 3:8 ("For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are AGAINST THE LORD, to provoke the eyes of his glory.").
According to Julian, it first appeared in the Appendix to his Frewden-Spiegel, 1599, in 3 stanzas of 10 lines, entitled "Of the Voice at Midnight, and the Wise Virgins who meet their Heavenly Bridegroom. Matt. 25.", and was widely reprinted after that.
In structure, it is a reversed acrostic, W. Z. G. for the Graf zu Waldeck, viz. Count Wilhelm Ernst. Probably the opening lines;"Wachet anf! ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne"
are borrowed from one of the Wachter-Lieder, a form of lyric popular in the Middle Ages, wrote Julian. But while, formerly, the voice of the Watchman from his turret summons the workers of darkness to flee from discovery, with Nicolai it is a summons to the children of light to awaken to their promised reward and full felicity.
The melody is also apparently by Nicolai, though portions of it, according to Julian, may have been suggested by earlier tunes. He continues, "It has been called the King of Chorales, and by its majestic simplicity and dignity it well deserves the title."
The first harmonized version of the tune appeared in the mid-16th century, in the famous Scandinavian collection Piae Cantiones of 1582, subsequently by Praetorius and then Bach. Sir John Stainer's popular 19th century harmonization is the version most familiar to us today.
Displaced while his home underwent reconstruction, J. S. Bach wrote this most famous of his cantatas, #140.
This cantata remains popular with people of all ages, according to Alan C. Collyer. He writes that the fourth movement based on the second verse "Zion hears..." appeals to many young people today with its beautiful, biting counter melody against the chorale sung by the tenors. The first movement appears as an extended chorale with the sopranos singing the melody in long notes with each other part weaving around in glorious counterpoint. The final verse with its magnificent transcendent text, combined with Bach's harmonization in E flat (a bit high for the congregation!) can be called, writes Collyer, a deeply spiritual and religious experience.
Friday, December 9, 2011
Gaudete!
Posted by Unknown on 6:37 PM with No comments
Rejoice!, that is. That's the name traditionally given to this Sunday, Advent 3 - named for the Introit on the day, Gaudete in Domino - "Rejoice in the Lord."
Here's the Gregorian chant version of the piece, sung by Cantori Gregoriani; very pretty:
Here's the Philippians 4:4-6 text it's based on:
And here, ladies and gents, is something really spectacular: Chanticleer, singing Henry Purcell's unbelievably gorgeous setting (also called "The Bell Anthem"). Zowie:
The English (Coverdale) words:
Here's the Gregorian chant version of the piece, sung by Cantori Gregoriani; very pretty:
Here's the Philippians 4:4-6 text it's based on:
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice! Let your gentleness be evident to all. The Lord is near. Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
And here, ladies and gents, is something really spectacular: Chanticleer, singing Henry Purcell's unbelievably gorgeous setting (also called "The Bell Anthem"). Zowie:
The English (Coverdale) words:
Rejoice in the Lord alway, and again I say, rejoice. Let your softness be known unto all men, the Lord is e'en at hand. Be careful for nothing: but in all prayer and supplication, let your petitions be manifest unto God with giving of thanks. And the peace of God, which passeth all understanding, keep your hearts and minds through Christ Jesu. Amen.
Sunday, December 4, 2011
Sanctus XVII, for Sundays in Advent
Posted by Unknown on 5:47 PM with No comments
Sanctus XVII, for Sundays in Advent & Lent, Vocals by Matthew J Curtis on Vimeo
Here's a lovely audio/video recording of this Sanctus from Mass XVII, apparently used for Advent in the Roman Catholic Church.
Sanctus XVII, for Sundays in Advent & Lent, Vocals by Matthew J Curtis from St Antoine Daniel on Vimeo.
All of the music - both audio/video and scores - for this Mass, and in fact for all of the Mass settings, can be found here.
Here's a lovely audio/video recording of this Sanctus from Mass XVII, apparently used for Advent in the Roman Catholic Church.
Sanctus XVII, for Sundays in Advent & Lent, Vocals by Matthew J Curtis from St Antoine Daniel on Vimeo.
All of the music - both audio/video and scores - for this Mass, and in fact for all of the Mass settings, can be found here.
Saturday, December 3, 2011
Vigilate (Byrd)
Posted by Unknown on 11:25 AM with No comments
Vigilate - The King's Singers - YouTube
The text is from this year's Gospel reading for Advent 1, Mark 13: 35-37. A beautiful rendition.
The text is from this year's Gospel reading for Advent 1, Mark 13: 35-37. A beautiful rendition.
Vigilate,
nescitis enim quando dominus domus veniat,
sero, an media nocte, an gallicantu, an mane.
Vigilate ergo,
ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
Quod autem dico vobis,
omnibus dico: vigilate.
Watch ye therefore
(for you know not when the lord of the house cometh,
at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning):
Watch therefore,
lest coming on a sudden, he find you sleeping.
And what I say to you,
I say to all: Watch.
Thursday, December 1, 2011
"The World at Our Fingertips: 23 Beautiful Old Texts, Available Online"
Posted by Unknown on 7:08 AM with No comments
Fantastic! A 10th-Century Iliad! The Magna Carta! The Dead Sea scrolls, if you can believe that! Here: The World at Our Fingertips: 23 Beautiful Old Texts, Available Online - Rebecca J. Rosen - Technology - The Atlantic.
The Internet's collection of old manuscripts is not only growing in size but improving in quality. With a few clicks of the mouse you can zoom in on some of the earliest Hebrew scrolls, the handwritten works of Leonardo da Vinci or Jane Austen, and the first drafts of the Declaration of Independence. The British Library's digital editions include supplemental materials such as translations, explanatory essays, and, in the case of Mozart's notes, audio files of the songs he sketched out. Below, a gallery of some of the best examples of the original manuscripts online.
Tuesday, November 29, 2011
The Whale Song Project
Posted by Unknown on 9:07 AM with No comments
Whales | Home
("And there is that Leviathan, which you have made for the sport of it!")
Welcome to the Whale Song Project You can help marine researchers understand what whales are saying. Listen to the large sound and find the small one that matches it best. Click 'Help' below for an interactive guideQuite wonderful. Go here.
("And there is that Leviathan, which you have made for the sport of it!")
Saturday, November 26, 2011
The Advent Vespers Hymn: Conditor alme siderum ("Creator of the stars of night")
Posted by Unknown on 8:27 AM with No comments
Here's the plainchant Latin version of this hymn for Evensong in Advent, sung by Cistercian monks (from Stift Heiligenkreuz in Vienna); it's really a lovely melody.
Here's a version in English sung by Ely Cathedral Choir:
And the Latin and English (slightly different than those used in the video) words:
And here's something a little more out there - but still lovely, I think. Ensemble Nu:n is, apparently, a German/Canadian ensemble that performs some of the chant repertoire in their own style.
They've also posted a video of the Lauds hymn for Advent, Vox clara Ecce Intonat.
It'll be interesting to see what they come up with over time. The hymns for the Advent Office are posted here on this blog.
Here's a version in English sung by Ely Cathedral Choir:
And the Latin and English (slightly different than those used in the video) words:
Conditor alme siderum
aetérna lux credéntium
Christe redémptor
ómnium exáudi preces súpplicum
Qui cóndolens intéritu
mortis perire saeculum
salvásti mundum languidum
donnas reis remedium.
Vergénte mundi véspere
uti sponsus de thálamo
egréssus honestissima
Virginis matris cláusula.
Cuius forti ponténtiae
genu curvántur ómnia
caeléstia, terréstia
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte fide quáesumus,
venture iudex sáeculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo perfidi.
Sit, Christe rex piissime
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito
in sempitérna sáecula.
Amen.
aetérna lux credéntium
Christe redémptor
ómnium exáudi preces súpplicum
Qui cóndolens intéritu
mortis perire saeculum
salvásti mundum languidum
donnas reis remedium.
Vergénte mundi véspere
uti sponsus de thálamo
egréssus honestissima
Virginis matris cláusula.
Cuius forti ponténtiae
genu curvántur ómnia
caeléstia, terréstia
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte fide quáesumus,
venture iudex sáeculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo perfidi.
Sit, Christe rex piissime
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito
in sempitérna sáecula.
Amen.
Creator of the stars of night,
Thy people's everlasting light,
Jesu, Redeemer, save us all,
and hear Thy servants when they call.
Thou, grieving that the ancient curse
should doom to death a universe,
hast found the medicine, full of grace,
to save and heal a ruined race.
Thou camest, the Bridegroom of the Bride,
as drew the world to evening tide,
proceeding from a virgin shrine,
the spotless Victim all divine.
At whose dread Name, majestic now,
all knees must bend, all hearts must bow;
and things celestial Thee shall own,
and things terrestrial Lord alone.
O Thou whose coming is with dread,
to judge and doom the quick and dead,
preserve us, while we dwell below,
from every insult of the foe.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
laud, honor, might, and glory be
from age to age eternally.
Amen.
Thy people's everlasting light,
Jesu, Redeemer, save us all,
and hear Thy servants when they call.
Thou, grieving that the ancient curse
should doom to death a universe,
hast found the medicine, full of grace,
to save and heal a ruined race.
Thou camest, the Bridegroom of the Bride,
as drew the world to evening tide,
proceeding from a virgin shrine,
the spotless Victim all divine.
At whose dread Name, majestic now,
all knees must bend, all hearts must bow;
and things celestial Thee shall own,
and things terrestrial Lord alone.
O Thou whose coming is with dread,
to judge and doom the quick and dead,
preserve us, while we dwell below,
from every insult of the foe.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
laud, honor, might, and glory be
from age to age eternally.
Amen.
And here's something a little more out there - but still lovely, I think. Ensemble Nu:n is, apparently, a German/Canadian ensemble that performs some of the chant repertoire in their own style.
They've also posted a video of the Lauds hymn for Advent, Vox clara Ecce Intonat.
It'll be interesting to see what they come up with over time. The hymns for the Advent Office are posted here on this blog.
Friday, November 25, 2011
Audite Verbum: An Advent Matins Responsory
Posted by Unknown on 6:44 AM with No comments
Canto ambrosiano, Avvento, Responsorio AUDITE VERBUM, Schola Gregoriana Mediolanensis, Giovanni Vianini, Milano, Italia - YouTube
That's an Ambrosian Chant version of the Advent Responsory, Audite verbum.
Here's something about this Responsory from the 1918 book, Liturgica historica: papers on the liturgy and religious life of the Western church, available in full at the Google Books link. (Psst, Derek: It looks like quite a good resource!)
The translation found at Divinum Offocium for this Responsory (along with the entire service of Matins - another good resource) is:
The Medieval Music Database has a page on this responsory, as well, along with a page from The Poissy Antiphonal. This is a different tune, though:
That's an Ambrosian Chant version of the Advent Responsory, Audite verbum.
Here's something about this Responsory from the 1918 book, Liturgica historica: papers on the liturgy and religious life of the Western church, available in full at the Google Books link. (Psst, Derek: It looks like quite a good resource!)
At the end of each lesson for matins, i. e. the night office, is a long responsory which, in its simplest form, is thus made up: first, a biblical text (or an adaptation of one), which is the 'responsory' in a strict sense; on which follows a 'verse', also from Scripture; and after that the second half (or part) of the preceding 'responsory'.
For instance, .... the responsory at the end of the eighth lesson at matins of the first Sunday of Advent:—Responsory: 'Audite verbum Domini gentes, et annuntiate illud in finibus terrae *. Et insulis quae procul sunt dicite: Salvator noster adveniet.' Verse: 'Annuntiate, et auditum facite: loquimini et clamate.' And then comes a repetition of the second half of the 'responsory' proper: * Et insulis quae procul sunt dicite: Salvator noster adveniet.' It is obvious that, with an arrangement of this kind, to be tolerable at all the ' verse' must be such that its last words, when followed by the second half of the 'responsory', will make sense and form a continuous phrase. But the authentic and native Roman method of singing these responsories knew no need for such clever dovetailings; for according to that Roman method the ' responsory' was simply repeated in its entirety after the 'verse'.
The translation found at Divinum Offocium for this Responsory (along with the entire service of Matins - another good resource) is:
R. Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the ends of the earth * And in the isles afar off, and say Our Saviour shall come.
V. Declare it and make it known, lift up your voice and cry aloud.
R. And in the isles afar off, and say Our Saviour shall come.
The Medieval Music Database has a page on this responsory, as well, along with a page from The Poissy Antiphonal. This is a different tune, though:
Wednesday, November 23, 2011
The Advent Prose, 2011
Posted by Unknown on 1:45 PM with No comments
Advent Prose - YouTube
Here's the chant score with Latin words, from the Liber Usualis:
From this page:
More from New Advent:
For the Latin version, and some polyphonic settings, see these posts from last year.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour forth righteousness: let the earth be fruitful, and bring forth a Saviour.
Be not very angry, O Lord, neither remember our iniquity for ever:
thy holy cities are a wilderness, Jerusalem a desolation:
our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour forth righteousness: let the earth be fruitful, and bring forth a Saviour.
We have sinned, and are as an unclean thing,
and we all do fade as a leaf:
our iniquities, like the wind, have taken us away;
thou hast hid thy face from us:
and hast consumed us, because of our iniquities.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour forth righteousness: let the earth be fruitful, and bring forth a Saviour.
Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen;
that ye may know me and believe me:
I, even I, am the Lord, and beside me there is no Saviour:
and there is none that can deliver out of my hand.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour forth righteousness: let the earth be fruitful, and bring forth a Saviour.
Comfort ye, comfort ye my people, my salvation shall not tarry:
I have blotted out as a thick cloud thy transgressions:
fear not for I will save thee:
for I am the Lord thy god, the holy one of Israel, thy Redeemer.
Here's the chant score with Latin words, from the Liber Usualis:
From this page:
The Advent Prose is a series of texts adapted from the book of the prophet Isaiah, and said, or more usually sung, in churches during the season of Advent. In its Latin form, it is attributed to Aurelius Clemens Prudentius, who lived in the fourth century. The English translation is traditional. It is most common in high church Anglican or Roman Catholic churches, but no doubt known elsewhere as well. There are several ways of singing it, but a common one is for the Rorate section, shown here with emphasis to be sung as a chorus, and for the choir to take the verses, with the chorus alternating. Although the English text says 'Drop down, ye heavens...', the Latin verb rorare actually means 'to make or deposit dewdrops', a fact which evaded me when I first came to the piece. Similarly, justum in the second line means 'the just man', rather than 'righteousness'.
More from New Advent:
(Vulgate, text), the opening words of Isaiah 45:8. The text is used frequently both at Mass and in the Divine Office during Advent, as it gives exquisite poetical expression to the longings of Patriarchs and Prophets, and symbolically of the Church, for the coming of the Messias. Throughout Advent it occurs daily as the versicle and response at Vespers. For this purpose the verse is divided into the versicle, "Rorate coeli desuper et nubes pluant justum" (Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just), and the response: "Aperiatur terra et germinet salvatorem" (Let the earth be opened and send forth a Saviour"). The text is also used: (a) as the Introit for the Fourth Sunday in Advent, for Wednesday in Ember Week, for the feast of the Expectation of the Blessed Virgin, and for votive Masses of the Blessed Virgin during Advent; (b) as a versicle in the first responsory of Tuesday in the first week of Advent; (c) as the first antiphon at Lauds for the Tuesday preceding Christmas and the second antiphon at Matins of the Expectation of the Blessed Virgin; (d) in the second responsory for Friday of the third week of Advent and in the fifth responsory in Matins of the Expectation of the Blessed Virgin. In the "Book of Hymns" (Edinburgh, 1910), p. 4, W. Rooke-Ley translates the text in connection with the O Antiphons:
Mystic dew from heaven
Unto earth is given:
Break, O earth, a Saviour yield —
Fairest flower of the field".
The exquisite Introit plain-song may be found in in the various editions of the Vatican Graduale and the Solesmes "Liber Usualis", 1908, p. 125. Under the heading, "Prayer of the Churches of France during Advent", Dom Guéranger (Liturgical Year, Advent tr., Dublin, 1870, pp. 155-6) gives it as an antiphon to each of a series of prayers ("Ne irascaris", "Peccavimus", "Vide Domine", "Consolamini") expressive of penitence, expectation, comfort, and furnishes the Latin text and an English rendering of the Prayer. The Latin text and a different English rendering are also given in the Baltimore "Manual of Prayers" (pp. 603-4). A plain-song setting of the "Prayer", or series of prayers, is given in the Solesmes "Manual of Gregorian Chant" (Rome-Tournai, 1903, 313-5) in plain-song notation, and in a slightly simpler form in modern notation in the "Roman Hymnal" (New York, 1884, pp. 140-3), as also in "Les principaux chants liturgiques" (Paris, 1875, pp. 111-2) and 'IRecueil d'anciens et de nouveaux cantiques notés" (Paris, 1886, pp. 218-9).
For the Latin version, and some polyphonic settings, see these posts from last year.
Tuesday, November 22, 2011
Monastic Compline - Complete, in Latin with English Translation
Posted by Unknown on 1:45 PM with No comments
No indication at the YouTube page as to where this is from; the video says the audio is from 1986. It's the whole service, 25 minutes long, and includes the Salve Regina.
Sunday, November 20, 2011
Christ the King, continued
Posted by Unknown on 1:00 PM with No comments
Today's Festival Eucharist for Christ the King at St. Thomas Fifth Avenue was superb; I highly recommend listening. The music was magnificent, and a kind of compendium across the centuries of all kinds of "Christ the King"-ly music. Although in my opinion Coronation is certainly not the right tune for the opening hymn, "All hail the power of Jesus' name"; that would course be Diadem:
Sometimes the Methodists - and the Lutherans and the Mennonites - just have a better idea when it comes to hymns.
In any case, the choir sang, as the Offertory, James MacMillan's polyphonic setting of the introit/acclamation/chant Christus Vincit. Here's a video of this really gorgeous piece:
And here's a very nice video of the plainchant version, labeled "Medieval Gregorian Chant," from Corpus Christi Watershed. Below that is an image of the first page of the chant itself, from the (RCC) Parish Book of Chant (see it in this PDF starting on page 103):
This piece is, apparently, intended to be sung "In Honor of Christ the King" in the Roman Catholic Church. (I'm not sure whether that means it should be sung on the Feast Day or not - but it is, apparently, used that way at least occasionally.) Anglicans sometimes sing one of the various settings of Christus Vincit at Easter - but of course, if singing this plainchant version we'd (most of us, anyway!) excise the section of the plainchant dedicated to the Pope. EWTN titles the "Christus Vincit" text as "Acclamations VIII Cent., Ambrosian Chant (Variant)." It seems to have been used at various coronations - both secular and religious (i.e., the crowning of the Pope) - throughout European history (see this page for more about all that). New Advent has a bit about the chant, here, in a section called "Growth of liturgical acclamations" - and introduced by this sentence: "It seems highly probable that the practices observed in the election of the Pagan emperors were the prototype of most of the liturgical acclamations now known to us."
And then of course, you really can't beat "Crown him with many crowns" to end the day - some of the very best lyric anywhere. This video comes from Queen Elizabeth II's 50th Jubilee, and it's moving to think about her, a "crowned head" herself, having made this choice: "Crown Him the Lord of Lords, Who over all doth reign."
You can find all nine verses here, but we sing only these four:
Sometimes the Methodists - and the Lutherans and the Mennonites - just have a better idea when it comes to hymns.
In any case, the choir sang, as the Offertory, James MacMillan's polyphonic setting of the introit/acclamation/chant Christus Vincit. Here's a video of this really gorgeous piece:
And here's a very nice video of the plainchant version, labeled "Medieval Gregorian Chant," from Corpus Christi Watershed. Below that is an image of the first page of the chant itself, from the (RCC) Parish Book of Chant (see it in this PDF starting on page 103):
This piece is, apparently, intended to be sung "In Honor of Christ the King" in the Roman Catholic Church. (I'm not sure whether that means it should be sung on the Feast Day or not - but it is, apparently, used that way at least occasionally.) Anglicans sometimes sing one of the various settings of Christus Vincit at Easter - but of course, if singing this plainchant version we'd (most of us, anyway!) excise the section of the plainchant dedicated to the Pope. EWTN titles the "Christus Vincit" text as "Acclamations VIII Cent., Ambrosian Chant (Variant)." It seems to have been used at various coronations - both secular and religious (i.e., the crowning of the Pope) - throughout European history (see this page for more about all that). New Advent has a bit about the chant, here, in a section called "Growth of liturgical acclamations" - and introduced by this sentence: "It seems highly probable that the practices observed in the election of the Pagan emperors were the prototype of most of the liturgical acclamations now known to us."
Almost contemporary with [the above acclamations] are the acclamations found in our English Egbert Pontifical (probably compiled before 769) which with other English manuscripts has preserved to us the earliest detailed account of a coronation in the West. The text is a little uncertain, but probably should read as follows:Anglicans do not, in fact, officially celebrate Christ the King in the first place; for us, it's simply the Last Sunday after Pentecost. (Stephen Gerth of St. Mary the Virgin in New York explains the historical tradition of celebrating Christ as King at Epiphany; he says that "In origin, [the feast day of] Christ the King wasn’t about Christ; it was about the pope." There's more about that at the link; the holiday initially was set, in 1925, for the last Sunday in October, and the pope's encyclical stated that it was specifically in order to fight "anti-clericalism." I agree with Fr. Gerth that the compilers of the 1979 BCP did a really good thing by ignoring the origin of the Feast and moving the celebration of the Kingship of Christ to the last day of the Church Year - and without actually celebrating it as feast day. Nicely done indeed! It's a great day, I think - and I do like that Anglicans take the focus off the earthly "rulers," and put it entirely on Christ alone.) The current US BCP collect on this day is one that definitely focuses on the Christ the King theme:Then let the whole people say three times along with the bishops and the priests; 'May our King, N., live for ever' (Vivat Rex N. in sempiternum). And he shall be confirmed upon the throne of the kingdom with the blessing of all the people while the great Lords kiss him, saying: 'For ever. Amen, amen, amen.'There is also in the Egbertine ritual a sort of litany closely resembling the imperial acclamations just referred to, and this may be compared with the elaborate set of laudes, technically so called, which belong to the time of Charlemagne and have been printed by Duchesne in his edition of the Liber Pontificalis, II, 37. In these imperial laudes the words Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat (Christ conquers, Christ reigns, Christ commands), nearly always find a place. It should be added that these acclamations or some similar feature have been retained to this day in the Eastern coronation rituals and in a few of Western origin, amongst others in that of England. Thus for the coronation of King Edward VII in 1902 the official ceremonial gave the following direction:When the Homage is ended, the drums beat and the trumpets sound, and all the people shout, crying out: 'God save King Edward!' 'Long live King Edward!' 'May the King live for ever!'
Almighty and everlasting God, whose will it is to restore all things in your well-beloved Son, the King of kings and Lord of lords: Mercifully grant that the peoples of the earth, divided and enslaved by sin, may be freed and brought together under his most gracious rule; who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and for ever. Amen.Hatchett's Commentary has this about the collect:
This is a somewhat free translation by Capt. Howard E. Galley of the collect of the Feast of Christ the King in the Roman Missal. Christ is portrayed as the king who frees those who are bound and unites under His gracious rule all who are divided.Not sure at all who "Capt. Howard E. Galley" is, though! The original collect for this day - this one's from the 1549 BCP - is the "Stir up" collect now used, in amended form, on Advent 3:
Stir up, we beseech thee, O Lord, the wills of thy faithful people, that they, plenteously bringing forth the fruit of good works, may of thee be plenteously rewarded; through Jesus Christ our Lord. Amen.)The St. Thomas Choir also sings a lovely setting of Dignus Est Agnus, the Introit for the day (I posted on that this past week), by Malcolm Williamson. That one's not on YouTube, so go have a listen to the service to hear it. You'll be quite happy, I predict, with Thomas Attwood's Anglican Chant setting of Psalm 100, too; it's the same tune as this one, used for Psalm 50.
And then of course, you really can't beat "Crown him with many crowns" to end the day - some of the very best lyric anywhere. This video comes from Queen Elizabeth II's 50th Jubilee, and it's moving to think about her, a "crowned head" herself, having made this choice: "Crown Him the Lord of Lords, Who over all doth reign."
You can find all nine verses here, but we sing only these four:
Crown Him With Many Crowns
Crown Him with many crowns,
The Lamb upon His throne;
Hark! How the heavenly anthem drowns
All music but its own!
Awake, my soul and sing
Of Him who died for thee,
And hail Him as thy matchless King
Through all eternity.
Crown Him the Lord of life,
Who triumphed o’er the grave,
And rose victorious through the strife
For those He came to save.
His glories now we sing,
Who died and rose on high,
Who died eternal life to bring
And lives that death may die.
Crown Him the Lord of Lords,
Who over all doth reign,
Who once on earth, the incarnate Word
For ransomed sinners slain
Now lives in realms of light
Where saints with angels sing
Their songs before Him day and night,
Their God, Redeemer, King.
Crown Him the Lord of heaven,
Enthroned in worlds above;
Crown Him the King to whom is given
The wondrous name of Love.
Crown Him with many crowns
As thrones before Him fall;
Crown Him, ye kings, with many crowns
For He is King of all.
I do adore the music and textual themes on this day. Yes, I do.
Friday, November 18, 2011
Wednesday, November 16, 2011
Novermber 20th, Christ the King: Dignus Est Agnus ("Worthy is the Lamb")
Posted by Unknown on 2:06 PM with No comments
Although Anglicans do not officially celebrate the Feast of Christ the King this Sunday (on our Calendar, it's "The Last Sunday After Pentecost" or "Proper 29"), some of us do observe it anyway - and the Collect for the day is a Kingly one:
Below is the score from JoguesChant and also their English translation:
Handel set this text, too, of course, as the last movement (along with "Amen") of Messiah:
And just as in the oratorio, the Church Year ends on that note; you can just start Messiah over again next week, with Comfort ye my people.
This, though, is by far the most-known version of "Worthy is the Lamb" on YouTube:
I must say I quite like the refrain; it's powerful and the words are great. As much as I like chant - and I do - I'm very interested in songs like this that everybody can sing. The Chant Proper texts set to simple but powerful tunes for the whole congregation; that's a worthy goal, I think.
The Old Testament reading this week is from Ezekiel 34:11-16, 20-24:
Here's a page called "Homage to the Lamb" (c. 1000) from the (German) "Bamberg Apocalypse":
And here's something by an unknown German painter or painters: "Vision of St. John Evangelist" from c. 1450:
There are actually quite a few intricately (or colorfully!) illustrated Apocalypses out there; check 'em out.
Almighty and everlasting God, whose will it is to restore all things in your well-beloved Son, the King of kings and Lord of lords: Mercifully grant that the peoples of the earth, divided and enslaved by sin, may be freed and brought together under his most gracious rule; who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, now and for ever. Amen.The Introit for the Day, Dignus Est Agnus, comes from Revelation 5:
Below is the score from JoguesChant and also their English translation:
The Lamb who has been slain is worthy to receive power, and divinity, and wisdom, and strength, and honour; let glory and dominion be his for ever and ever. Endow the King with your judgment, O God, and the King's son with your righteousness.
Handel set this text, too, of course, as the last movement (along with "Amen") of Messiah:
And just as in the oratorio, the Church Year ends on that note; you can just start Messiah over again next week, with Comfort ye my people.
This, though, is by far the most-known version of "Worthy is the Lamb" on YouTube:
I must say I quite like the refrain; it's powerful and the words are great. As much as I like chant - and I do - I'm very interested in songs like this that everybody can sing. The Chant Proper texts set to simple but powerful tunes for the whole congregation; that's a worthy goal, I think.
The Old Testament reading this week is from Ezekiel 34:11-16, 20-24:
34:11 For thus says the Lord GOD: I myself will search for my sheep, and will seek them out.
34:12 As shepherds seek out their flocks when they are among their scattered sheep, so I will seek out my sheep. I will rescue them from all the places to which they have been scattered on a day of clouds and thick darkness.
34:13 I will bring them out from the peoples and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them on the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited parts of the land.
34:14 I will feed them with good pasture, and the mountain heights of Israel shall be their pasture; there they shall lie down in good grazing land, and they shall feed on rich pasture on the mountains of Israel.
34:15 I myself will be the shepherd of my sheep, and I will make them lie down, says the Lord GOD.
34:16 I will seek the lost, and I will bring back the strayed, and I will bind up the injured, and I will strengthen the weak, but the fat and the strong I will destroy. I will feed them with justice.
34:20 Therefore, thus says the Lord GOD to them: I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
34:21 Because you pushed with flank and shoulder, and butted at all the weak animals with your horns until you scattered them far and wide,
34:22 I will save my flock, and they shall no longer be ravaged; and I will judge between sheep and sheep.
34:23 I will set up over them one shepherd, my servant David, and he shall feed them: he shall feed them and be their shepherd.
34:24 And I, the LORD, will be their God, and my servant David shall be prince among them; I, the LORD, have spoken.
Here's a page called "Homage to the Lamb" (c. 1000) from the (German) "Bamberg Apocalypse":
And here's something by an unknown German painter or painters: "Vision of St. John Evangelist" from c. 1450:
There are actually quite a few intricately (or colorfully!) illustrated Apocalypses out there; check 'em out.
Worcester, Protestant Cathedral: "Like As The Hart"
Posted by Unknown on 6:52 AM with No comments
Worcester, Protestant Cathedral: "Like As The Hart" - YouTube
A wonderful Herbert Howells anthem; text from Psalm 42.
Here's the Coverdale version of the Psalm; this piece uses just the first 3 verses:
A wonderful Herbert Howells anthem; text from Psalm 42.
Here's the Coverdale version of the Psalm; this piece uses just the first 3 verses:
Psalm 42. Quemadmodum
LIKE as the hart desireth the water-brooks : so longeth my soul after thee, O God.
2. My soul is athirst for God, yea, even for the living God : when shall I come to appear before the presence of God?
3. My tears have been my meat day and night : while they daily say unto me, Where is now thy God?
4. Now when I think thereupon, I pour out my heart by myself : for I went with the multitude, and brought them forth into the house of God;
5. In the voice of praise and thanksgiving : among such as keep holy-day.
6. Why art thou so full of heaviness, O my soul : and why art thou so disquieted within me?
7. Put thy trust in God : for I will yet give him thanks for the help of his countenance.
8. My God, my soul is vexed within me : therefore will I remember thee concerning the land of Jordan, and the little hill of Hermon.
9. One deep calleth another, because of the noise of the water-pipes : all thy waves and storms are gone over me.
10. The Lord hath granted his loving-kindness in the day-time : and in the night-season did I sing of him, and made my prayer unto the God of my life.
11. I will say unto the God of my strength, Why hast thou forgotten me : why go I thus heavily, while the enemy oppresseth me?
12. My bones are smitten asunder as with a sword : while mine enemies that trouble me cast me in the teeth;
13. Namely, while they say daily unto me : Where is now thy God?
14. Why art thou so vexed, O my soul : and why art thou so disquieted within me?
15. O put thy trust in God : for I will yet thank him, which is the help of my countenance, and my God.
Tuesday, November 1, 2011
"Every single one of us could use a little mercy now...."
Posted by Unknown on 7:06 AM with No comments
Thursday, October 27, 2011
Choral Evensong with the Choir of Clare College, Cambridge
Posted by Unknown on 4:48 PM with No comments
Choral Evensong with the Choir of Clare College, Cambridge - YouTube
Haven't listened to this all the way through, but I've heard the Clare College Choir before and can safely predict it will be musically gorgeous. Best of all: it's a full hour, and you don't have to click from vid to vid to get the whole thing.
I'll come back with some info on composers, etc., if I can. From the YouTube page:
Haven't listened to this all the way through, but I've heard the Clare College Choir before and can safely predict it will be musically gorgeous. Best of all: it's a full hour, and you don't have to click from vid to vid to get the whole thing.
I'll come back with some info on composers, etc., if I can. From the YouTube page:
The Anglican Episcopal House of Studies at Duke Divinity School with the Choir of Clare College, Cambridge present Choral Evensong, September 13, 2010, at Duke University Chapel. Choir under the direction of Timothy Brown, Director of Music, Clare College.
Wednesday, October 12, 2011
Anonymous 4 News: "Secret Voices" CD Released
Posted by Unknown on 6:04 PM with No comments
Anonymous 4 News
From their latest newsletter:
NEW RELEASE! Secret Voices: Chant & Polyphony from The Las Huelgas Codex, c. 1300
Anonymous 4's newest program is a return to the heart of their favorite century, and to a repertoire that proved to one and all that medieval women could, and did, sing the most complex polyphony in the Gothic era.
This varied repertoire of 13th-century polyphony and sacred Latin song was collected for a convent of noble and aristocratic women, who were clearly used to having their own way. In spite of a rule forbidding the singing of polyphony by the women of their order, these sophisticated ladies sang the most beautiful, advanced and demanding music from all over Europe in the 13th century.
There are elegant French motets here, like the Benedicamus domino setting Claustrum pudicicie/Virgo viget/FLOS FILIUS, the original text of which describes pastoral love in the springtime; and the hybrid 4-voice conductus-motet O Maria virgo/O Maria maris stella/[IN VERITATE]. There are virtuoso conductus, like Ave maris stella and Mater patris et filia, with unpredictable rhythms and lively hockets. A playful Benedicamus domino à 3 is written in rondellus fashion -- like a catch or round -- typical of 13th-century British polyphony. There are also heartfelt laments, like the monophonic song O monialis conscio, a planctus written on the death of a beloved member of the sisterhood; and elegant duos with intertwining lines, like the sequences Verbum bonum et suave and In virgulto gracie.
We also get a glimpse into the musical dedication of the convent in a unique "solfeggio" exercise, Fa Fa Mi / Ut Re Mi, for the sister's music lessons, where they practiced singing their hexachords under the watchful ear of the music mistress.
The repertoire of the Codex Las Huelgas manuscript provides the proof that Anonymous 4, far from singing "men's music," are following in the footsteps of their much-older sisters who had no difficulty (except from their male monastic superiors) in finding and performing the most virtuosic, avant-garde polyphonic music of their time. It's time now for Anonymous 4 to bring them to life again.
***
Visit the Secret Voices discography page to hear track samples, read the program notes and reviews, and purchase on Amazon.com
We'll be touring with the Secret Voices cd program, and with a version featuring master instrumentalists Shira Kammen and Peter Maund. The music from Secret Voices is also included in our program Sisters in Spirit. Check our concert listings to find a performance near you.
Monday, October 3, 2011
Iste Confessor Domini
Posted by Unknown on 7:18 PM with No comments
Iste Confessor Domini (Confessor Bishop, Hymn) - YouTube
In honor of St. Francis of Assisi, whose feast day began today at Vespers, here's a lovely version of Iste Confessor, sung by "the Choir of the Carmelite Priory, London." This Office hymn is dedicated to "confessors," and was originally written c. the 8th Century for St. Martin of Tours. The English words are below.
(The header reads "Confessor Bishop, Hymn," and I'm not sure exactly what difference there might be in the texts for Bishops vs. other "confessors." I don't see any, but then I'm not fluent in Latin, either; if anybody can point to something specifically Bishop-ish in this, please do, in the comments.)
Here's Giotto's "St. Francis preaching to the birds":
In honor of St. Francis of Assisi, whose feast day began today at Vespers, here's a lovely version of Iste Confessor, sung by "the Choir of the Carmelite Priory, London." This Office hymn is dedicated to "confessors," and was originally written c. the 8th Century for St. Martin of Tours. The English words are below.
(The header reads "Confessor Bishop, Hymn," and I'm not sure exactly what difference there might be in the texts for Bishops vs. other "confessors." I don't see any, but then I'm not fluent in Latin, either; if anybody can point to something specifically Bishop-ish in this, please do, in the comments.)
This the Confessor of the Lord, whose triumph Now all the faithful celebrate, with gladness Erst on this feat-day merited to enter Into his glory.
Saintly and prudent, modest in behavior, Peaceful and sober, chaste was he, and lowly, While that life's vigor, coursing through his members, Quickened his being.
Sick ones of old time, to his tomb resorting, Sorely by ailments manifold afflicted, Oft-times have welcomed health and strength returning, At his petition.
Whence we in chorus gladly do him honor, Chanting his praises with devout affection, That in his merits we may have a portion, Now and forever.
Glory and virtue, honour and salvation, Be unto him that, sitting in the highest, Governeth all things, Lord and God Almighty, Trinity blessed.
Here's Giotto's "St. Francis preaching to the birds":
Subscribe to:
Posts (Atom)