RSS
Facebook
Twitter

Showing posts with label great O Antiphons. Show all posts
Showing posts with label great O Antiphons. Show all posts

Monday, December 23, 2013

O Virgo Virginum (December 23)

The final Great "O" Antiphon, O Virgo Virginum ("O Virgin of Virgins") is, in the Anglican world, sung tonight at Evensong, before and after the Magnificat.



O Virgin of Virgins, how shall this be? For neither before thee was any like thee, nor shall there be after. Daughters of Jerusalem, why marvel ye at me? That which ye behold is a divine mystery.

Below is a Latin version of the Magnificat:




Here are the Latin and modern English (US BCP 1979) versions of the beautiful Magnificat, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.


If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

Blessed Christmas to all.

Sunday, December 22, 2013

O Emmanuel (December 22)

O Emmanuel is the Antiphon upon Magnificat for tonight at Vespers:


O Emmanuel, our King and Lawgiver, Desire of all nations and their Salvation: Come and save us, O Lord our God.

Here's a video of the antiphon sung in English, from the Society of St. John the Evangelist, an Episcopal monastic order in Cambridge, MA; there's a discussion of the antiphon after it's sung.




Below is a Latin version of the Magnificat:




Here are the Latin and modern English (US BCP 1979) versions of the beautiful Magnificat, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.
If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

Here's Zoltán Kodály's gorgeous "Veni, veni, Emmanuel," sung here by L'Accorche-Choeur, Ensemble vocal Fribourg:
Veni, Veni Emmanuel is a synthesis of the great "O Antiphons" that are used for Vespers during the octave before Christmas (Dec. 17-23). These antiphons are of ancient origin and date back to at least the ninth century.



Saturday, December 21, 2013

O Rex Gentium (December 21)

Anglicans sing O Rex Gentium ("O King of the Nations") tonight at Vespers as the Antiphon upon Magnificat.  (If they're not singing an Antiphon in the honor of St. Thomas, whose feast day it is today, that is.)


O King of Nations, and their Desire; the Cornerstone, who makest both one: Come and save mankind, whom thou formedst of clay.

Here's a video of the antiphon sung in English, from the Society of St. John the Evangelist, an Episcopal monastic order in Cambridge, MA; there's a discussion of the antiphon after it's sung.




Interesting, I think, that Christ's title here is at once "King of Nations," and also "their Desire" - and that he is the cornerstone who integrates them into one thing.   This is the same idea you find in Psalm 119: "O Lord, how I love Thy Law!"  It says that the ultimate of end of faith is to love and desire God's Rule; this King does not lay burdens on His people, but comes to heal and to fulfill.  A small phrase that does a lot of work; it's really a succinct statement of the belief that Creation is good - but fallen.  

The "cornerstone" referred to here has many Scriptural sources. Likely the first, and very influential, mention is found in Psalm 118:22:
The stone which the builders rejected Has become the chief corner stone.

Isaiah 28:6 talks, too, of a "cornerstone":
Therefore thus says the Lord GOD, “Behold, I am the one who has laid as a foundation in Zion, a stone, a tested stone, a precious cornerstone, of a sure foundation: ‘Whoever believes will not be in haste.’


Matthew 21:42 refers back to the Psalm (as do Mark and Luke in their Gospels):
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone; this was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’?


The same reference to the Psalm is found in Acts 4:11, as Peter and John talk to the Sanhedrin:
This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.


And Paul harkens back to the Isaiah - but with a Pauline twist, adding in a bit of text from Isaiah 8:14! - in Romans 9:33:
As it is written, “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame.”

Below is a Latin version of the Magnificat itself:




Here are the Latin and modern English (US BCP 1979) versions of the beautiful Magnificat, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

Friday, December 20, 2013

O Oriens (December 20)

The Great "O" Antiphon O Oriens ("O Dayspring") is sung tonight at Vespers as the Antiphon upon Magnificat.


O Day-Spring, Brightness of the Light everlasting, and Sun of righteousness: Come and enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death.

Here's a video of the antiphon sung in English, from the Society of St. John the Evangelist, an Episcopal monastic order in Cambridge, MA; there's a discussion of the antiphon after it's sung.




Oriens is Latin for "East" - and also refers to "the Morning Star" (either Venus, or perhaps the sun). The text most likely comes from Revelation 22:16, part of the "epilogue" of the book and one of the very last verses in the Bible:
12 “Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to each person according to what they have done. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.

14 “Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city. 15 Outside are the dogs, those who practice magic arts, the sexually immoral, the murderers, the idolaters and everyone who loves and practices falsehood.

16 “I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star.”

17 The Spirit and the bride say, “Come!” And let the one who hears say, “Come!” Let the one who is thirsty come; and let the one who wishes take the free gift of the water of life.

18 I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll. 19 And if anyone takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from that person any share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll.

20 He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.”

Amen. Come, Lord Jesus.

21 The grace of the Lord Jesus be with God’s people. Amen.


Below is a Latin version of the Magnificat itself.




Here are the Latin and modern English (US BCP 1979) versions of the beautiful Magnificat, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.
If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

Here's something about the Great "O" Antiphons from the website "The Hymns and Carols of Christmas":
The antiphons date back at least to the reign of Charlemagne (771-814), and the 439 lines of the English poem Christ, by Cynewulf (c. 800), are described as a loose translation and elaboration of the Antiphons.  One source stated that Boethius (c. 480-524) made a slight reference to them, thereby suggesting their presence at that time.  Julian reports that two 11th century copies can be found in manuscripts in the British Museum and the Bodleian. The usage of the "O Antiphons" was so prevalent in monasteries that the phrases, "Keep your O" and "The Great O Antiphons" were common parlance.

At least two — and up to five — additional verses were later added to the original seven.   However, it is clear that these seven were designed as a group, since their initial letters (ignoring the 'O' that precedes each line) spell out the reverse acrostic 'SARCORE' — 'ero cras', that is, "I shall be [with you] tomorrow."

According to some sources, by the 12th or 13th century, but no later than the eighteenth century, five of the verses had been put together to form the verses of a single hymn, with the refrain "Gaude, gaude, Emmanuel nascetur pro te, Israel" ("Rejoice! Rejoice! Emmanuel; Shall come to thee, O Israel") (there was no refrain in the original Latin chant). The earliest known metrical form of the "O" Antiphons was a Latin version in an Appendix of Psalteriolum Cantionum Catholicarum, (Cologne, 1710, from the Tridentine rite).

In 1851, it was translated by and published in Rev. John Mason Neale’s Medieval Hymns. The original title was "Draw nigh, draw nigh! Immanuel." It was revised and published in 1854 in Neale and Thomas Helmore’s second edition of Hymnal Noted with the more familiar "O Come, O Come Emmanuel." "Emmanuel" (or "Immanuel") is the name of the Messiah as prophesied by the Old Testament prophet, Isaiah (see Isaiah 7:14, quoted in Matthew 1:23). There have been numerous other translations, notably by Thomas Alexander Lacey and Henry Sloane Coffin.

English prose translations are by Cardinal John Henry Newman from Tracts for the Times, No. 75 (Vol.3), pp. 183, 206-207, as quoted by Alfred S. Cook, The Christ Of Cynewulf, pp. 71-72. "Alternate Prose Translations" are also provided; translator unknown.

Scriptural citations from Fr. William Saunders, "What Are the ’O Antiphons’?" (and also under the title "A Seven-Fold Announcement"), and Cook, The Christ of Cynewulf, pp. 72-114.

Thursday, December 19, 2013

O Clavis David (December 19)

O Clavis David ("O Key of David") gets sung tonight at Vespers as the Antiphon upon Magnificat.


O Key of David, and Scepter of the house of Israel; that openeth and no man shutteth, and shutteth, and no man openeth: come, and bring forth from the prisionhouse the captive, who sitteth in darkness and in the shadow of death.

Here's a video of the antiphon sung in English, from the Society of St. John the Evangelist, an Episcopal monastic order in Cambridge, MA; there's a discussion of the antiphon after it's sung.




The text for this antiphon is found in two places in the Scriptures: Isaiah 22 and Revelation 3:
Isaiah 22:22: And the Key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.

Revelation 3:7: And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth....

Clearly, the Revelation passage is directly quoting the Isaiah; I still am not  certain of the significance of the phrase in either case, however, or whether this alludes to some earlier text or idea.  (Actually, I've been meaning to look into this for year now!)

This, though, comes from Hymns and Carols of Christmas; it's from Prosper Guéranger's The Liturgical Year, Vol. 1, Advent.
O Jesus, Son of David! heir to his throne and his power! Thou art now passing over, in Thy way to Bethlehem, the land that once was the kingdom of Thy ancestor, but now is tributary to the Gentiles. Scarce an inch of this ground which has not witnessed the miracles of the justice and mercy of Jehovah, Thy Father, to the people of the old Covenant, which is so soon to end. Before long, when Thou hast come from beneath the virginal cloud which now hides Thee, Thou wilt pass along this same road doing good, 1 healing all manner of sickness and every infirmity, 2 and yet having not where to lay Thy head. 3 Now, at least, Thy Mother’s womb affords Thee the sweetest rest, and Thou receivest from her the profoundest adoration and the tenderest love. But, dear Jesus, it is Thine own blessed will that Thou leave this loved abode. Thou hast, O eternal Light, to shine in the midst of this world’s darkness, this prison where the captive, whom Thou hast come to deliver, sits in the shadow of death. Open his prison-gates by Thy all-powerful key. And who is this captive, but the human race, the slave of error and vice? Who is this captive, but the heart of man, which is thrall to the very passions it blushes to obey? Oh! come and set at liberty the world Thou hast enriched by Thy grace, and the creatures whom Thou hast made to be Thine own brethren.

ANTIPHON TO THE ANGEL GABRIEL

O Gabriel! nuntius cœlorum, qui januis clausis ad me intrasti, et Verbum nunciasti: Concipies et paries: Emmanuel vocabitur. O Gabriel! the messenger of heaven, who camest unto me through the closed doors, and didst announce the Word unto me : Thou shalt conceive and bear a Son, and he shall be called Emmanuel.

Notes from Dom Guéranger:

1. Acts x. 38.
2. St. Matt. iv. 23.
3. St. Luke ix. 58. 

These are certainly beautiful metaphors, in any case.


Below is a Latin version of the Magnificat itself.




Here are the Latin and modern English (US BCP 1979) versions of the beautiful Magnificat, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

Wednesday, December 18, 2013

O Radix Jesse (December 18)

Tonight's Great "O" Antiphon sung before and after the Magnificat is O Radix Jesse (O Root of Jesse).


O Root of Jesse, which standest for an ensign of the people, at whom kings shall stop their mouths, whom the Gentiles shall seek: Come and deliver us, and tarry not.

Here's a video of the antiphon sung in English, from the Society of St. John the Evangelist, an Episcopal monastic order in Cambridge, MA; there's a discussion of the antiphon after it's sung.




The text for this Antiphon comes primarily from Isaiah. The "root of Jesse" is a reference to Isaiah 11 - and the wonderful "kings shall shut their mouths" comes from the haunting "Suffering Servant" passages in Isaiah 52-53:
Behold, my servant shall act wisely;
he shall be high and lifted up,
and shall be exalted.
As many were astonished at you—
his appearance was so marred, beyond human semblance,
and his form beyond that of the children of mankind—
so shall he startle many nations;
kings shall shut their mouths because of him;
for that which has not been told them they see,
and that which they have not heard they understand.

Below is a Latin version of the Magnificat itself.




The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

This article, written in around 1914 by A.C.A. Hall, the Episcopal Bishop of Vermont, contains quite a bit more about the Great "O"s.

This is an "O Antiphon" page from the Poissy Antiphonal (1335-45);  it's got "O Sapientia," "O Adonai," and "O Radix Jesse" - the first three "O"s:



Tuesday, December 17, 2013

O Adonai (December 17)

Tonight, the Great "O" Antiphon sung at Vespers before and after the Magnificat is O Adonai:


O Adonai and Leader of the house of Israel, who appearedst in the Bush of Moses in a flame of fire, and gavest him the law in Sinai: Come and deliver us with an outstretched arm.

Here's a video of the antiphon sung in English, from the Society of St. John the Evangelist, an Episcopal monastic order in Cambridge, MA; there's a discussion of the antiphon after it's sung.



Below is a Latin version of the Magnificat itself:



The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

Here is is a good longish article about these antiphons, and some other related ones.

About the word Adonai ('literally "my Lord," the plural form of Adon, that is, "Lord" or "Lordship"'), from the Jewish Encyclopedia:
This word occurs in the Masoretic text 315 times by the side of the Tetragram YHWH (310 times preceding and five times succeeding it) and 134 times without it. Originally an appellation of God, the word became a definite title, and when the Tetragram became too holy for utterance Adonai was substituted for it, so that, as a rule, the name written YHWH receives the points of Adonai and is read Adonai, except in cases where Adonai precedes or succeeds it in the text, when it is read Elohim....The translation of YHWH by the word Lord in the King James's and in other versions is due to the traditional reading of the Tetragrammaton as Adonai, and this can be traced to the oldest translation of the Bible, the Septuagint. About the pronunciation of the Shem ha-Meforash, the "distinctive name" YHWH, there is no authentic information. In the early period of the Second Temple the Name was still in common use, as may be learned from such proper names as Jehohanan, or from liturgical formulas, such as Halelu-Yah. At the beginning of the Hellenistic era, however, the use of the Name was reserved for the Temple.

....

Pronunciation of the Name by the Temple priests also gradually fell into disuse. Tosef., Soṭah, xiii. 8, quoted Menaḥot, 109b, and Yoma, 39b, relates that "from the time Simon the Just died [this is the traditional expression for the beginning of the Hellenistic period], the priests refrained from blessing the people with the Name"—in other words, they pronounced it indistinctly, or they mouthed or mumbled it. Thus says Tosef., Ber. vi. 23: Formerly they used to greet each other with the Ineffable Name; when the time of the decline of the study of the Law came, the elders mumbled the Name. Subsequently also the solemn utterance of the Name by the high priest on the Day of Atonement, that ought to have been heard by the priests and the people, according to the Mishnah Yoma, vi. 2, became inaudible or indistinct.

....the Greek translators of the Bible, even though some scribe might now and then write the Tetragrammaton in the archaic Hebrew form on the margin, Π I Π I, as found by Origen (see facsimile attached to article Aquila), took great care to render the name Π I Π I regularly Κυριός, Lord, as if they knew of no other reading but Adonai. Translations dependent upon the Septuagint have the same reading of the Name. Not from "superstitious fear" or misapplication of the third command of the Decalogue or of Lev. xxiv. 11, but from a reverential feeling that the Name ought not to be pronounced except with consecrated lips and to consecrated ears, the substitute "Lord" came into use. Yet this simple measure, introduced to guard the Name against profane use, formed one of the most powerful means of securing to the Biblical God the universal character with which He is invested as the Lord of Hosts and the Ruler of men and nations. YHWH, as the God of Israel, might still be taken as a tribal God; The Lord is no longer the God of one people; He is Lord of all the world, the Only One. Compare Name of God, Shem ha-Meforash, and Tetragrammaton.

This is an "O Antiphon" page from the Poissy Antiphonal (1335-45); it's got "O Sapientia," "O Adonai," and "O Radix Jesse" - the first three "O"s:



Monday, December 16, 2013

O Sapientia (December 16)

Tonight we enter that beautiful time of year, Sapientia-tide, once again.  December 16 has been designated "O Sapientia" in the Church Calendar of the 1662 Book of Common Prayer for 350 years now - but the antiphons themselves are much older.  They originated during a period no later the 8th Century, and have been sung in monasteries and convents during these days before Christmas since those very early times.

"O Sapientia" ("O Wisdom") is the Antiphon Upon Magnificat at Vespers for the 16th - and the first of 8 "Great 'O' Antiphons" for this octave before Christmas.  (Roman Catholics begin on December 17; they use one fewer antiphon. The last is sung, in each church, on the 23rd, "Christmas Eve Eve.")

The texts for the Great "O"s are taken in great part from the Prophets and from the Wisdom literature, and become mystical  proclamations, made daily during those eight days, of the imminent coming of Christ "in great humility." 

Here's O Sapientia; the English translation - in the old language - is below the video.



O Wisdom, which camest out of the mouth of the most High, and reachest from one end to another, mightily and sweetly ordering all things: Come and teach us the way of prudence.

And here, at last, is a video of the antiphon sung in English!  It comes from the Society of St. John Evangelist - an Anglican monastic order in Cambridge, MA. There is also some discussion of the antiphon after, after it's sung:




The text of O Sapientia is drawn in great part from Sirach 24.  I'm including the whole chapter here because it deserves to be read in its entirety, I think:
1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,
 2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
 3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be ad- mired in the holy assembly.
 4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
 5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
 6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
 7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.
 8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
 9 And have stood in all the earth: and in every people,
 10 And in every nation I have had the chief rule:
 11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
 12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
 13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
 14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
 15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
 16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
 17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
 18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
 19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
 20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
 21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
 22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
 23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.
 24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
 25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
 26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
 27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
 28 My memory is unto everlasting generations.
 29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
 30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
 31 They that explain me shall have life everlasting.
 32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.
 33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
 34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.
 35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
 36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
 37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
 38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
 39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
 40 I, wisdom, have poured out rivers.
 41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.
 42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
 43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
 44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
 45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
 46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
 47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.
[EDIT:  As Nathaniel reminds me in the comments, I'd forgotten that another part of the antiphon comes from Wisdom of Solomon.   This is a beautiful passage, too, so I'll quote a bit of it here as well:
For [wisdom] is a reflection of eternal light,
a spotless mirror of the working of God,
and an image of his goodness.
Although she is but one, she can do all things,
and while remaining in herself, she renews all things;
in every generation she passes into holy souls
and makes them friends of God, and prophets;
for God loves nothing so much as the person who lives with wisdom.
She is more beautiful than the sun,
and excels every constellation of the stars.
Compared with the light she is found to be superior,
for it is succeeded by the night,
but against wisdom evil does not prevail.

She reaches mightily from one end of the earth to the other,
and she orders all things well.

Interestingly, this last passage also shows up in at least one of the mass propers  - cannot recall at the moment if more than one - at The Feast of the Transfiguration; clearly "eternal light" has something to do with that.  In any case, at some point, I'm going to take an in-depth look at the way "Wisdom" is portrayed in the Apocrypha; it's always fascinated me.  Wisdom seems to be a persona, an aspect of God given a separate form - and a feminine one, while we're at it!   Thanks again to Nathaniel for reminding me of this.]

Below is a Latin version of the Magnificat itself, if you're inclined to listen to or sing it:




The text of the Magnificat comes from Luke 1;  here are the words to the original Latin and the modern English (US BCP 1979) versions of this beautiful canticle, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.


The rubrics for Sapientia-tide (these next 8 days) change, according to Breviary.net; the antiphons at Lauds and Vespers are proper to this period.  If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

You can see the antiphons listed here, at Breviary Offices, from Lauds to Compline Inclusive (Society of St. Margaret, Boston, 1885).   Here is a direct peek-in:





This is an "O Antiphon" page from the Poissy Antiphonal (1335-45); it's got "O Sapientia," "O Adonai," and "O Radix Jesse" - the first three "O"s:





Sunday, December 16, 2012

The Great "O" Antiphons (2012)

December 16 is designated "O Sapientia" in the Church Calendar of the 1662 Book of Common Prayer;  "O Sapientia" ("O Wisdom") is the Antiphon Upon Magnificat at Vespers for the 16th - and the first of 8 "Great 'O' Antiphons" for this octave before Christmas.

The texts for the Great "O"s come mostly from the Prophets and from the Wisdom literature, and become mystical  proclamations, made daily during those eight days, of the coming of Christ.  The antiphons themselves are over a thousand years old.

This year again I'm going to link to previous years' posts about them, all in this one post; you'll find chant scores and audio and/or video files - and also some discussion of each antiphon - at each of the links.  These antiphons are beautiful - I'd love to find audio versions in English of them all, because they're just as beautiful in English - and they really do make the 8 days before Christmas something truly special.  I take a few minutes out of each day in the late afternoon or evening and sing each one as it occurs in the cycle.  (If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".)

A blessed Sapientia-tide.

Here, in addition, is a good longish article about these antiphons, and some other related ones - and this article contains a bit more historical information about the Great "O"s. 

Here are the Latin and modern English (US BCP 1979) versions of the Magnificat, so that you can sing along if you wish.

Magnificat: anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius, a progenie et progenies:
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede:
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum:
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros:
Abraham, et semini eius in saecula.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Savior; *
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed: *
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him *
in every generation.
He has shown the strength of his arm, *
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones, *
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things, *
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel, *
for he has remembered his promise of mercy,
The promise he made to our fathers, *
to Abraham and his children for ever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: *
as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.

Here's something interesting I hadn't seen before this year (HT Episcopal Cafe):  a 1997 NPR "All Things Considered" segment on the O Antiphons.  Here's the blurb from that page (you'll need Real Player to listen to the clip; click the "Real Media" link at top):
Linda talks with Fr. Columba Kelly, O.S.B. — a musicologist and a monk of Saint Meinrad Archabbey — about the "O Antiphons" which begin tonight at Vespers and continue through December 23rd. Each Antiphon gives an ancient title for the Messiah — and calls on the Messiah to come and help his people. These antiphons were later popularized in the Advent carol "O Come, O Come Emmanuel." The music in this segment is perfomed by members of the Washington Men's Camerata. (8:29)


And here's Zoltán Kodály's gorgeous "Veni, veni, Emmanuel," sung here by L'Accorche-Choeur, Ensemble vocal Fribourg:
Veni, Veni Emmanuel is a synthesis of the great "O Antiphons" that are used for Vespers during the octave before Christmas (Dec. 17-23). These antiphons are of ancient origin and date back to at least the ninth century.

Friday, December 23, 2011

O Virgo Virginum (December 23)

The final Great "O" Antiphon, O Virgo Virginum ("O Virgin of Virgins") is sung tonight at Evensong.


O Virgin of Virgins, how shall this be? For neither before thee was any like thee, nor shall there be after. Daughters of Jerusalem, why marvel ye at me? That which ye behold is a divine mystery.
Below is a Latin version of the Magnificat:



If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

Blessed Christmas to all.

Thursday, December 22, 2011

O Emmanuel (December 22)

O Emmanuel is the Antiphon upon Magnificat for tonight at Vespers:


O Emmanuel, our King and Lawgiver, Desire of all nations and their Salvation: Come and save us, O Lord our God.
Below is a Latin version of the Magnificat:


The text of the Magnificat comes from Luke 1:
"My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. And his mercy is for those who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts; he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."
If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

Here's a video of the wonderful Clare College Choir, singing "O Come, O Come, Emmanuel," the hymn that grew out of the "O Antiphons."


They're using a different set of words than the ones I know:
O come, O come, Emmanuel! Redeem thy captive Israel That into exile drear is gone, Far from the face of God's dear Son.

Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.

O come, thou Branch of Jesse! draw The quarry from the lion's claw; From the dread caverns of the grave, From nether hell, thy people save.

Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.

O come, O come, thou Dayspring bright! Pour on our souls thy healing light; Dispel the long night's lingering gloom, And pierce the shadows of the tomb.

Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.

O Come, thou Lord of David's Key! The royal door fling wide and free; Safeguard for us the heavenward road, And bar the way to death's abode.

Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.

O come, O come, Adonai, Who in thy glorious majesty From that high mountain clothed in awe, Gavest thy folk the elder Law.

Rejoice! Rejoice! Emmanuel Shall come to thee, O Israel.

Wednesday, December 21, 2011

O Rex Gentium (December 21)

Anglicans sing O Rex Gentium ("O King of the Nations") tonight as the Antiphon upon Magnificat.  (If they're not singing an Antiphon in the honor of St. Thomas, whose feast day it is today, that is.)


O King of Nations, and their Desire; the Cornerstone, who makest both one: Come and save mankind, whom thou formedst of clay.
Below is a Latin version of the Magnificat itself:


The text of the Magnificat comes from Luke 1:
"My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. And his mercy is for those who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts; he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."
If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

The "cornerstone" referred to in this antiphon has many Scriptural sources. Likely the first, and very influential, mention is found in Psalm 118:22:
The stone which the builders rejected Has become the chief corner stone.

Isaiah 28:6 talks, too, of a "cornerstone":
Therefore thus says the Lord GOD, “Behold, I am the one who has laid as a foundation in Zion, a stone, a tested stone, a precious cornerstone, of a sure foundation: ‘Whoever believes will not be in haste.’


Matthew 21:42 refers back to the Psalm (as do Mark and Luke in their Gospels):
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone; this was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’?


The same reference to the Psalm is found in Acts 4:11, as Peter and John talk to the Sanhedrin:
This Jesus is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.


And Paul harkens back to the Isaiah - but with a Pauline twist, adding in a bit of text from Isaiah 8:14! - in Romans 9:33:
As it is written, “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame.”

Tuesday, December 20, 2011

O Oriens (December 20)

The Great "O" Antiphon O Oriens ("O Dayspring") is sung tonight as the Antiphon upon Magnificat.


O Day-Spring, Brightness of the Light everlasting, and Sun of righteousness: Come and enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death.
Below is a Latin version of the Magnificat itself.



The text comes from Luke 1:
"My soul magnifies the Lord,
and my spirit rejoices in God my Savior,
for he has looked on the humble estate of his servant.
For behold, from now on all generations will call me blessed;
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
And his mercy is for those who fear him
from generation to generation.
He has shown strength with his arm;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has brought down the mighty from their thrones
and exalted those of humble estate;
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his offspring forever."
If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

Oriens is Latin for "East" - and also refers to "the Morning Star" (either Venus, or perhaps the sun). The text most likely comes from Revelation 22:16, part of the "epilogue" of the book and one of the very last verses in the Bible:

12 “Look, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to each person according to what they have done. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.

14 “Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city. 15 Outside are the dogs, those who practice magic arts, the sexually immoral, the murderers, the idolaters and everyone who loves and practices falsehood.

16 “I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star.”

17 The Spirit and the bride say, “Come!” And let the one who hears say, “Come!” Let the one who is thirsty come; and let the one who wishes take the free gift of the water of life.

18 I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll. 19 And if anyone takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from that person any share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll.

20 He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.”

Amen. Come, Lord Jesus.

21 The grace of the Lord Jesus be with God’s people. Amen.


More about the Great "O" Antiphons, from the website "The Hymns and Carols of Christmas":
The antiphons date back at least to the reign of Charlemagne (771-814), and the 439 lines of the English poem Christ, by Cynewulf (c. 800), are described as a loose translation and elaboration of the Antiphons.  One source stated that Boethius (c. 480-524) made a slight reference to them, thereby suggesting their presence at that time.  Julian reports that two 11th century copies can be found in manuscripts in the British Museum and the Bodleian. The usage of the "O Antiphons" was so prevalent in monasteries that the phrases, "Keep your O" and "The Great O Antiphons" were common parlance.

At least two — and up to five — additional verses were later added to the original seven.   However, it is clear that these seven were designed as a group, since their initial letters (ignoring the 'O' that precedes each line) spell out the reverse acrostic 'SARCORE' — 'ero cras', that is, "I shall be [with you] tomorrow."

According to some sources, by the 12th or 13th century, but no later than the eighteenth century, five of the verses had been put together to form the verses of a single hymn, with the refrain "Gaude, gaude, Emmanuel nascetur pro te, Israel" ("Rejoice! Rejoice! Emmanuel; Shall come to thee, O Israel") (there was no refrain in the original Latin chant). The earliest known metrical form of the "O" Antiphons was a Latin version in an Appendix of Psalteriolum Cantionum Catholicarum, (Cologne, 1710, from the Tridentine rite).

In 1851, it was translated by and published in Rev. John Mason Neale’s Medieval Hymns. The original title was "Draw nigh, draw nigh! Immanuel." It was revised and published in 1854 in Neale and Thomas Helmore’s second edition of Hymnal Noted with the more familiar "O Come, O Come Emmanuel." "Emmanuel" (or "Immanuel") is the name of the Messiah as prophesied by the Old Testament prophet, Isaiah (see Isaiah 7:14, quoted in Matthew 1:23). There have been numerous other translations, notably by Thomas Alexander Lacey and Henry Sloane Coffin.

English prose translations are by Cardinal John Henry Newman from Tracts for the Times, No. 75 (Vol.3), pp. 183, 206-207, as quoted by Alfred S. Cook, The Christ Of Cynewulf, pp. 71-72. "Alternate Prose Translations" are also provided; translator unknown.

Scriptural citations from Fr. William Saunders, "What Are the ’O Antiphons’?" (and also under the title "A Seven-Fold Announcement"), and Cook, The Christ of Cynewulf, pp. 72-114.

Monday, December 19, 2011

O Clavis David (December 19)

O Clavis David ("O Key of David") gets sung tonight as the Antiphon upon Magnificat.


O Key of David, and Scepter of the house of Israel; that openeth and no man shutteth, and shutteth, and no man openeth: come, and bring forth from the prisionhouse the captive, who sitteth in darkness and in the shadow of death.
Below is a Latin version of the Magnificat itself.



That text comes from Luke 1:

"My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. And his mercy is for those who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts; he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."

If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

The text for this antiphon is found in two places in the Scriptures: Isaiah 22 and Revelation 3:
Isaiah 22:22: And the Key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.

Revelation 3:7: And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth....
Clearly, the Revelation passage is a direct quoting of the Isaiah; I am not yet certain of the significance of the phrase in either case, however.

Sunday, December 18, 2011

O Radix Jesse (December 18)

Tonight's Great "O" Antiphon sung before and after the Magnificat is O Radix Jesse (O Root of Jesse).


O Root of Jesse, which standest for an ensign of the people, at whom kings shall stop their mouths, whom the Gentiles shall seek: Come and deliver us, and tarry not.
Below is a Latin version of the Magnificat itself.


The text comes from Luke 1:
"My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. And his mercy is for those who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts; he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."
If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

The text for this Antiphon comes primarily from Isaiah. The "root of Jesse" is a reference to Isaiah 11 - and the wonderful "kings shall shut their mouths" comes from the haunting "Suffering Servant" passages in Isaiah 52-53:
Behold, my servant shall act wisely;
he shall be high and lifted up,
and shall be exalted.
As many were astonished at you—
his appearance was so marred, beyond human semblance,
and his form beyond that of the children of mankind—
so shall he startle many nations;
kings shall shut their mouths because of him;
for that which has not been told them they see,
and that which they have not heard they understand.

Saturday, December 17, 2011

O Adonai (December 17)

Tonight, the Great "O" Antiphon sung before and after the Magnificat is O Adonai:


O Adonai and Leader of the house of Israel, who appearedst in the Bush of Moses in a flame of fire, and gavest him the law in Sinai: Come and deliver us with an outstretched arm.
Below is a Latin version of the Magnificat itself:


The text comes from Luke 1:
"My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. And his mercy is for those who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts; he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."
If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

About the word Adonai ('literally "my Lord," the plural form of Adon, that is, "Lord" or "Lordship"'), from the Jewish Encyclopedia:
This word occurs in the Masoretic text 315 times by the side of the Tetragram YHWH (310 times preceding and five times succeeding it) and 134 times without it. Originally an appellation of God, the word became a definite title, and when the Tetragram became too holy for utterance Adonai was substituted for it, so that, as a rule, the name written YHWH receives the points of Adonai and is read Adonai, except in cases where Adonai precedes or succeeds it in the text, when it is read Elohim....The translation of YHWH by the word Lord in the King James's and in other versions is due to the traditional reading of the Tetragrammaton as Adonai, and this can be traced to the oldest translation of the Bible, the Septuagint. About the pronunciation of the Shem ha-Meforash, the "distinctive name" YHWH, there is no authentic information. In the early period of the Second Temple the Name was still in common use, as may be learned from such proper names as Jehohanan, or from liturgical formulas, such as Halelu-Yah. At the beginning of the Hellenistic era, however, the use of the Name was reserved for the Temple.

....

Pronunciation of the Name by the Temple priests also gradually fell into disuse. Tosef., Soṭah, xiii. 8, quoted Menaḥot, 109b, and Yoma, 39b, relates that "from the time Simon the Just died [this is the traditional expression for the beginning of the Hellenistic period], the priests refrained from blessing the people with the Name"—in other words, they pronounced it indistinctly, or they mouthed or mumbled it. Thus says Tosef., Ber. vi. 23: Formerly they used to greet each other with the Ineffable Name; when the time of the decline of the study of the Law came, the elders mumbled the Name. Subsequently also the solemn utterance of the Name by the high priest on the Day of Atonement, that ought to have been heard by the priests and the people, according to the Mishnah Yoma, vi. 2, became inaudible or indistinct.

....the Greek translators of the Bible, even though some scribe might now and then write the Tetragrammaton in the archaic Hebrew form on the margin, Π I Π I, as found by Origen (see facsimile attached to article Aquila), took great care to render the name Π I Π I regularly Κυριός, Lord, as if they knew of no other reading but Adonai. Translations dependent upon the Septuagint have the same reading of the Name. Not from "superstitious fear" or misapplication of the third command of the Decalogue or of Lev. xxiv. 11, but from a reverential feeling that the Name ought not to be pronounced except with consecrated lips and to consecrated ears, the substitute "Lord" came into use. Yet this simple measure, introduced to guard the Name against profane use, formed one of the most powerful means of securing to the Biblical God the universal character with which He is invested as the Lord of Hosts and the Ruler of men and nations. YHWH, as the God of Israel, might still be taken as a tribal God; The Lord is no longer the God of one people; He is Lord of all the world, the Only One. Compare Name of God, Shem ha-Meforash, and Tetragrammaton.

Friday, December 16, 2011

O Sapientia (December 16)

The singing of the Great "O" Antiphons begins tonight in the Anglican world; for the next 8 evenings, these ancient texts will be said or sung as the antiphon upon Magnificat at Vespers. (Roman Catholics begin on December 17; they use one fewer antiphon. The last is sung, in each church, on the 23rd, "Christmas Eve Eve.") The first antiphon is O Sapientia ("O Wisdom"); the English translation - in the old language - is below the video.



O Wisdom, which camest out of the mouth of the most High, and reachest from one end to another, mightily and sweetly ordering all things: Come and teach us the way of prudence.
Below is a Latin version of the Magnificat itself, if you're inclined to listen to or sing it:



That text comes from Luke 1:
"My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. And his mercy is for those who fear him from generation to generation. He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts; he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever."

The rubrics for Sapientia-tide (these next 8 days) change, according to Breviary.net; the antiphons at Lauds and Vespers are proper to this period.  If you'd like to pray the whole office of Vespers, you can do it at St. Bede's Breviary; choose "Amplified Prayer Book" under "Style" to get the "O's".

The texts for the Great "O"s are taken largely from the Prophets and from the Wisdom literature, and become mystical  proclamations, made daily during those eight days, of the imminent coming of Christ "in great humility."  The antiphons themselves are over a thousand years old.

The text of O Sapientia is drawn in great part from Sirach 24
1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,
 2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
 3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be ad- mired in the holy assembly.
 4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
 5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
 6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
 7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.
 8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
 9 And have stood in all the earth: and in every people,
 10 And in every nation I have had the chief rule:
 11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
 12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
 13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
 14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
 15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
 16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
 17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
 18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
 19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
 20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
 21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
 22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
 23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.
 24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
 25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
 26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
 27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
 28 My memory is unto everlasting generations.
 29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
 30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
 31 They that explain me shall have life everlasting.
 32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.
 33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
 34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.
 35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
 36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
 37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
 38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
 39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
 40 I, wisdom, have poured out rivers.
 41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.
 42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
 43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
 44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
 45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
 46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
 47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.