RSS
Facebook
Twitter

Showing posts with label responsories. Show all posts
Showing posts with label responsories. Show all posts

Monday, February 11, 2013

Immutemur habitu and Emendemus in melius are an antiphon and responsory sung during the imposition of ashes at the Ash Wednesday Liturgy.

First, here's Immutemur habitu:



Here's the full chant score:


Divinum Officum provides, in addition to its Daily Office texts, the mass texts for everything from "Trident 1570" to "1960 NewCalendar" (which to me is just plain amazing!). This text doesn't show up in this form until "Rubrics 1960," so I'm not quite sure where it might have come from.

I've read in several places - including on the DO site - that this text come from Joel 2:13 (and  another section, not used here, from Joel 2:17) - but I disagree!  Joel 2:13 is the famous "Rend your hearts and not your garments,"  which has really nothing to do with the text here:
Immutemur habitu in cinere et cilicio; jejunemus, et ploremus ante Dominum; quia multum misericors est dimittere peccata nostra Deus noster. 

Let us change our garments for ashes and sackcloth; let us fast and lament before the Lord; for our God is plentious in mercy to forgive our sins.

(Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt)
In fact, I've written on "let us change our garments for ashes and sackcloth" before.  This citation actually originates, I believe, in Jerusalem, Surge, the second of the Tenebrae Responsories for Holy Saturday (which itself is an "answer" to the Advent 2 Communion song of the same name).    It's a constructed text, which CPDL says originates in Jonah 3:6 and Lamentations of Jeremiah 2:18.  Here's that Tenebrae Jerusalem, surge; as you can see, "the changing of garments" and  cinere et cilicio make the same appearance, in the same order:
Jerusalem, surge, et exue te vestibus
jucunditatis; induere te cinere et cilicio:
quia in te occisus est Salvator Israel.
Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem,
et non taceat pupilla oculi tui.
Arise, O Jerusalem, and put off thy garments
of joy; put on ashes and sackcloth:
For in thee was slain the Saviour of Israel.
Shed thy tears like a torrent, day and night,
and let not the apple of thine eye be dry.

There is a second antiphon prescribed for this part of the service (it's not included here - see the chant score above) that does come from  Joel 2:17:
Juxta vestibulum et altare plorabunt sacerdotes et levitae, ministri Domini, dicentes: Parce Domine, parce populo tuo; et ne dissipes ora clamantium ad te, Domine.

Near the porch and the altar the priests and levites shall weep, the Lord's ministers, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people; and do not scatter the mouths of those crying to thee, O Lord. 

As mentioned, this verse is not included in this version of the antiphon but Cristobal Morales (for one) set this text and did include it.  This is mysterious, to me; where and how was the text originally used?  I don't know, at the moment, but am definitely on the hunt.

José Maurício Nunes García (1767 - 1830) set the text, and didn't include the second part, though:





I can tell you more about Emendemus in melius; it has, for a very long time (Divinum Officum cites it as "pre-Trident monastic"), been the verse-response that follows the fourth reading of Matins on the First Sunday in Lent.   (I believe that Ash Wednesday as "the first day of Lent" is a rather later development, which may explain this Responsory showing up in both places now; I'll try to work this out and will return to this page to post what I find.)

Here's an mp3 of this Responsory from the Brazilian Benedictines.


The texts come from Esther 13 and Joel 2, according to this page at CPDL.   I'm not exactly clear on what "Esther 13" actually is; apparently some of Esther appeared two centuries after the rest of the book, and not in Hebrew but in Greek.  This extra material was found in, I believe, the Septuagint and then the Latin Vulgate, but was expunged - or perhaps included with the Apocrypha - after the Reformation.  I am going to have to go through these extra chapters to see if I can find the text cited.

Emendemus in melius quae ignoranter peccavimus;
ne subito praeoccupati die mortis,
quaeramus spatium poenitentiae,
et invenire non possimus.

Attende, Domine, et miserere;
quia peccavimus tibi.

Adjuva nos,
Deus salutaris noster,
et propter honorem nominis tui libera nos.

Let us amend for the better in those things in which we have sinned through ignorance;
lest suddenly overtaken by the day of death,
we seek space for repentance,
and be not able to find it.

Hearken, O Lord, and have mercy:
for we have sinned against thee.
Help us, O God of our salvation,
and for the honour of thy name deliver us.

(English translation by William Mahrt)

(Ps. 78:9; Distribution of Ashes, Ash Wednesday; First Sunday of Lent, Matins Responsory; cf. Esther 13, Joel 2)


They sure like citing Joel 2 for these propers, don't they?  Again, I demur.  I'm not certain yet about the first half of the text - but as you can clearly see, the second part of this Responsory is nothing more than the refrain of "The Lent Prose"!  That is:
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Hear us O Lord, have mercy upon us,
For we have sinned against thee.

William Byrd (among others) set this text; here's his version, sung (according to notes at the YouTube page) :
Deller Consort directed by Mark Deller singing a cappella:
Rosemary Hardy, Elizabeth Lane - soprano
Mark Deller, Christopher Royall - countertenor
Paul Elliott, Rogers Covey-Crump - tenor
Maurice Bevan - baritone
Michael George - bass



Here's the Ash Wednesday entry from the Catholic Encyclopedia 1913:

Ash Wednesday
The Wednesday after Quinquagesima Sunday, which is the first day of the Lenten fast.

The name dies cinerum (day of ashes) which it bears in the Roman Missal is found in the earliest existing copies of the Gregorian Sacramentary and probably dates from at least the eighth century. On this day all the faithful according to ancient custom are exhorted to approach the altar before the beginning of Mass, and there the priest, dipping his thumb into ashes previously blessed, marks the forehead — or in case of clerics upon the place of the tonsure — of each the sign of the cross, saying the words: "Remember man that thou art dust and unto dust thou shalt return." The ashes used in this ceremony are made by burning the remains of the palms blessed on the Palm Sunday of the previous year. In the blessing of the ashes four prayers are used, all of them ancient. The ashes are sprinkled with holy water and fumigated with incense. The celebrant himself, be he bishop or cardinal, receives, either standing or seated, the ashes from some other priest, usually the highest in dignity of those present. In earlier ages a penitential procession often followed the rite of the distribution of the ashes, but this is not now prescribed.

There can be no doubt that the custom of distributing the ashes to all the faithful arose from a devotional imitation of the practice observed in the case of public penitents. But this devotional usage, the reception of a sacramental which is full of the symbolism of penance (cf. the cor contritum quasi cinis of the "Dies Irae") is of earlier date than was formerly supposed. It is mentioned as of general observance for both clerics and faithful in the Synod of Beneventum, 1091 (Mansi, XX, 739), but nearly a hundred years earlier than this the Anglo-Saxon homilist Ælfric assumes that it applies to all classes of men. "We read", he says,
in the books both in the Old Law and in the New that the men who repented of their sins bestrewed themselves with ashes and clothed their bodies with sackcloth. Now let us do this little at the beginning of our Lent that we strew ashes upon our heads to signify that we ought to repent of our sins during the Lenten fast.
And then he enforces this recommendation by the terrible example of a man who refused to go to church for the ashes on Ash Wednesday and who a few days after was accidentally killed in a boar hunt (Ælfric, Lives of Saints, ed. Skeat, I, 262-266). It is possible that the notion of penance which was suggested by the rite of Ash Wednesday was was reinforced by the figurative exclusion from the sacred mysteries symbolized by the hanging of the Lenten veil before the sanctuary. But on this and the practice of beginning the fast on Ash Wednesday see LENT.  

Here are all the propers for Ash Wednesday, from the Brazilian Benedictines:
Tempus quadragesimæ
Feria quarta cinerum
Ad ritus initiales et liturgiam verbi
Introitus: Sap. 11, 24-25.27; Ps. 56 Misereris omnium (3m44.9s - 3516 kb) 
Graduale: Ps. 56, 2. V. 4 Miserere mei, Deus (3m15.9s - 3064 kb) 
Tractus: Ps. 102, 10 et 78, 8 et 9 Domine, non secundum peccata nostra (3m27.7s - 3248 kb) 

Ad benedictionem et impositionem cinerum
Antiphona: Cf. Ioel 2, 13 Immutemur habitu (1m21.5s - 1276 kb) 
Responsorium: Cf. Bar. 3,2. V. Ps. 78,9 Emendemus in melius (2m24.7s - 2264 kb) 

Ad liturgiam eucharisticam
Offertorium: Ps. 29, 2.3 Exaltabo te (1m37.7s - 1528 kb) 
Communio: Ps. 1, 2b.3b Qui meditabitur (45.3s - 710 kb) 


Here are posts on this site about other propers on the day:

The Ash Wednesday Introit: Misereris omnium
Ash Wednesday: Miserere Mei Deus (The Gradual)
Des Prez' Domine, non secundum (The Tract)
Exaltabo Te, Domine (The Offertory)

Wednesday, October 31, 2012




From the YouTube page:
The English Tudor period composer John Sheppard's "Laudem dicite Deo" was composed as a respond to be given at First Vespers on All Saints' Day

Text: Latin

Laudem dicite Deo nostro omnes sancti eius,
et qui timetis Deum, pusilli et magni:
quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens.
Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei.
Genus electum, gens sancta, populus acquisitionis,
memores memorum laudate Deum.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.


English Translation

Speak praise to our God, all you who are his saints,
and all who fear God, both small and great:
for our Lord God almighty is king.
Let us rejoice and exult and give him glory.
O chosen race, O holy nation, O you people who are his,
be mindful of God and praise him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.

The text comes from Revelation 19 and 1 Peter 2:9.

The first part of the respond, Laudem dicite Deo nostro omnes sancti eius, et qui timetis Deum, pusilli et magni: quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei, existed as an antiphon used on All Saints' Day in various places (and in the Antiphonale Sarisburiense); see the Cantus database for a listing of some of these. Here's an image of the chant score there - from, it says, Augsburg in around 1580:


This is coded "V2" at that site; I'm assuming this is 2nd Vespers - but I've found this antiphon used at Lauds and Matins as well, in other sources.

I'm interested in learning more about what Sheppard was up to in writing this as a Vespers "respond." It's incredibly beautiful - Sheppard is quite amazing, in my opinion! - but would like to understand how it was used; responsories are sometimes used today as processionals.  He lived, of course, during the time of the English Reformation and the writing of the first Book of Common Prayer.

There's quite a bit more about Sheppard here at this Hyperion Records page.  His works, apparently, had been lost for a long time, and there's not much known about him even now, except that he was "appointed informator choristarum at Magdalen College, Oxford, in 1543, and that he was a Gentlemen of the Chapel Royal in the 1550s."  The article also notes that "With the exception of a handful of works for the Anglican church, Sheppard’s surviving output consists entirely of Latin music for the Sarum rite: Masses, responds and hymns."

I will try to find out more about this piece.  Meantime, enjoy it for All Saints' Day - in my view, one of the greatest feasts of the year.

Here's The All Saints Day Office.

Saturday, May 26, 2012

Loquebantur variis linguis is the Responsory after the second lesson at Matins of the Feast of Pentecost. This video gives, I think, the chant for that Responsory, and then a piece called Paraclitus egrediens; I'm not sure exactly what the second piece is, or what its liturgical function might have been, but it's another of those interesting medieval chants from Hungary.  I really have to look into that at some point!

Anyway, the chant - and very, very pretty it is, too:



Loquebantur variis linguis
apostoli, Alleluia.
Magnalia Dei, Alleluia.
Repleti sunt omnes Spiritu Sancto,
et coeperunt loqui:
Magnalia Dei, Alleluia.
Gloria Patri et Filio,
et Spiritui Sancto.
Alleluia.


The apostles were speaking
in different tongues, Alleluia,
of the great works of God, Alleluia.
They were all filled with the Holy Spirit,
and they began to speak of
the great works of God, Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son,
and to the Holy Spirit.
Alleluia.

The blurb at the YouTube page says this, in Hungarian:

Schola Hungarica vezényel:
Dobszay László
Szendrei Janka

Részlet a Schola Hungarica Magyar Gregoriánum 2. Advent - Karácsony - Pünkösd c. hanglemezéről
Kép: Pünkösd (Bambergi Apokalipszis, XI. század)

Google Translate does pretty well with that, as far as I can tell:

Schola Hungarica conducted by:
Laszlo Dobszay
Janka Szendrei

Excerpt from the Schola Hungarica, the Hungarian second Gregoriánum Advent - Christmas - Pentecost c. sound drive

Picture: Pentecost (Bamberg Apocalypse, XI century.)

Here's the second lesson in its entirely from Breviary.net:

Lesson ii
Sed ecce, si unusquísque vestrum requirátur an díligat Deum : tota fidúcia et secúra mente respóndet, Díligo.  In ipso autem lectiónis exórdio audístis quid Véritas dicit : Si quis díligit me, sermónem meum servábit.  Probátio ergo dilectiónis, exhibítio est óperis.  Hinc in epístola sua idem Joánnes dicit : Qui dicit : Díligo Deum, et mandáta ejus non custódit, mendax est.  Vere étenim Deum dilígimus et mandáta ejus custodímus, si nos a nostris voluptátibus coarctámus.  Nam qui adhuc per illícita desidéria díffluit, profécto Deum non amat : quia ei in sua voluntáte contradícit.
But, behold now, if I shall ask any one of you whether he loveth God, he will answer will all boldness and quietness of spirit : I do love him.  But at the very beginning of this day's Lesson from the Gospel, ye have heard what the Truth saith : If a man love me, he will keep my word.  The test, then, of love, is whether it is shewed by works.  Hence the same John hath said in his Epistle : If a man say, I love God, and keepeth not his commandments, he is a liar.  Then do we indeed love God, and keep his commandments, if we deny ourselves the gratification of our appetites.  Whosoever still wandereth after unlawful desires, such an one plainly loveth not God, for he saith, Nay, to that which God willeth.
V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.
V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.
R.  Repléti sunt omnes Spíritu Sancto : et cœpérunt loqui, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis : * Et convénit multitúdo dicéntium, allelúja.
V.  Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei.
R.  Et convénit multitúdo dicéntium, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et convénit multitúdo dicéntium, allelúja.
R.  They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak as the Spirit gave them utterance : * And the multitude came together, singing Alleluia.
V.  The Apostles did speak in other tongues the wonderful works of God.
R.  And the multitude came together, singing Alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And the multitude came together, singing Alleluia.

I'm not sure where the lesson itself comes from, but Lesson 1 is from Gregory the Great's 30th Gospel Homily, so perhaps Lesson 2 continues that reading.  I don't have the book, and it doesn't seem to be online anywhere.

Now, as for Paraclitus egrediens:  there's something in this Google Book (Music as Concept and Practice in the Late Middle Ages) about it, and a reference to Czech medieval music; perhaps Jakub will come along and let us know more.  And that book does look interesting; I'm going to have a look myself in any case.

Here's Thomas Tallis' version, sung by the Tallis Singers:



A shorter version of this text is also used as an antiphon at Lauds and at First and Second Vespers of Pentecost, and also as the Alleluia on the Feast of St. Mark.  Very beautiful, all around.

It's interesting to me that Mary figures so prominently in much of the art for Pentecost; anybody know where that tradition comes from?  It's not Biblical, at any rate - but I'm glad of it. [EDIT: Well, it is Biblical, as Grotheer Shull notes in comments: 'The description of Pentecost in Acts itself begins: "When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord[a] in one place. 2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind..." That doesn't identifiy who they "all" are, but in the previous chapter of Acts it talks about them getting together to meet in the upper room, and lists "Mary, mother of Jesus" among the people meeting for prayer, which would make it rather likely she was there later when they were assembled again.' Thanks, Grotheer!]

And of course, I can't put up a post for Pentecost without posting a video of the Sequence - probably my favorite of all Gregorian hymns (and Pentecost has some really great ones!):



Holy Spirit, Lord of light,
From the clear celestial height
Thy pure beaming radiance give.

Come, thou Father of the poor,
Come with treasures which endure;
Come, thou light of all that live!

Thou, of all consolers best,
Thou, the soul's delightful guest,
Dost refreshing peace bestow.

Thou in toil art comfort sweet,
Pleasant coolness in the heat;
Solace in the midst of woe.

Light immortal, light divine,
Visit thou these hearts of thine,
And our inmost being fill.

If thou take thy grace away,
Nothing pure in man will stay;
All his good is turned to ill.

Heal our wounds, our strength renew;
On our dryness pour thy dew,
Wash the stains of guilt away.

Bend the stubborn heart and will,
Melt the frozen, warm the chill,
Guide the steps that go astray.

Thou, on us who evermore
Thee confess and thee adore,
With thy sevenfold gifts descend.

Give us comfort when we die,
Give us life with thee on high,
Give us joys that never end.

Amen.

Saturday, April 28, 2012

Surrexit pastor bonus

Surrexit pastor bonus is the second Matins Responsory for Easter Monday; see it here in its context at Breviary.net.  Here is the text and translation from that site:

R.  Surréxit pastor bonus, qui ánimam suam pósuit pro óvibus suis, et pro grege suo mori dignátus est : * Allelúja, allelúja, allelúja.

V. Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus.

R.  Allelúja, allelúja, allelúja.

V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto.


R.  Allelúja, allelúja, allelúja.
R.  The Good Shepherd is risen, who laid down his life for his sheep, and vouchsafed to die for his flock : * Alleluia, alleluia, alleluia.

V. For even Christ our Passover is sacrificed for us.

R.  Alleluia, alleluia, alleluia.

V. Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost.

R.  Alleluia, alleluia, alleluia.

Unfortunately, there seems to be no plainchant audio recording of this anywhere online. (EDIT: But there may be soon, thanks to Jakub Pavlik (see comments)! Jakub, who lives, I believe, in the Czech Republic, has already transcribed the responsory from the Antiphonarium Sedunense - a 14th-Century manuscript from Domstift Sitten (that's "the Cathedral Chapter" in Sion ("Sitten"), Switzerland) housed at a Swiss manuscript library - and linked to a PDF of the transcription posted at this Czech Liturgy of the Hours website! Amazing.

Here's an image file I created from his PDF; this Responsory was, evidently, put together a bit differently at Domstift Sitten. Notice the second Versicle, which reads "Surrexit dominus de sepulchro qui pro nobis propendit in ligno," which translates as "The Lord is risen from the grave, who for us was hung from the tree."


Many, many thanks to Jakub, who may soon create an audio file of this! Ah, the interwebs....!)

However, many composers have set this text in polyphony - Victoria, di Lassus, Palestrina, L'Héritier, and Mendelssohn, among others.  Understandable; it's a beautiful text.

Most have set only the first part of the text; here it is, along with a different (and I think better) English translation:

Surrexit pastor bonus,
qui animam suam posuit,
pro ovibus suis et pro grege suo mori
dignatus est. Alleluia.


The good shepherd has risen,
who laid down his life for his sheep,
and deigned to die for his flock. Alleluia.

Here's one recording of di Lassus' version, sung by the Wicker Park [Chicago] Choral Singers:



It would be very worth your while, I think, to click over to this page and listen to L'Héritier's version, sung by the Oxford Camerata; I can't embed it here. Here's what Wikipedia has to say about L'Héritier:
Jean L'Héritier (Lhéritier, Lirithier, Heritier and other spellings also exist) (c. 1480 – after 1551) was a French composer of the Renaissance. He was mainly famous as a composer of motets, and is representative of the generation of composers active in the early to middle 16th century who anticipated the style of Palestrina. He was a native of the diocese of Thérouanne, in the Pas-de-Calais, but little is known about his early years.

According to a note by an Italian contemporary, L'Héritier was a pupil of Josquin des Prez, a relationship which most likely occurred while Josquin was at the French royal court in the years after 1500 (exact years for Josquin's stay there have not been established).
[EDIT:  The video is now embeddable:



]

And here's an interesting bit about this particular piece:

The manuscript containing Surrexit pastor bonus was a working choirbook for the choir of the Julian Chapel in the Vatican, and is a major source for motets by composers of the post-Josquin generation. It is dated 1536 and bears the coat of arms of Pope Paul III (1534-49). It contains seven motets by Lhéritier, one fewer than the best represented composer, Claudin de Sermisy. It also contains motets by Josquin, Festa, Maistre Jan, Jachet of Mantua, Verdelot, Gombert, Willaert, Lupi, Morales and da Silva.

That Lhéritier's music was highly regarded in the sixteenth century is evident from the number and geographical diversity of sources in which his music is found. Much of his work was published by printers in Paris, Lyon, Rome, Ferrara and Venice as well as in Nuremberg, Louvain and Seville. Moreover, his works were being reprinted well into the 1580s, and manuscripts of his works were compiled as far afield as Spain, Germany, Austria, Poland and Bohemia as well as in France, the Netherlands and Italy. Palestrina based two masses on motets by Lhéritier, and it is obvious that Lhéritier was important in developing the style of continuous imitation from Josquin and disseminating this style in Italy.

And wow! How about this terrific take on Mendelssohn's Surrexit pastor bonus, from "Concert de l'Escolania de Montserrat a l'església de Saint-Hilaire de Poitiers - 27 de juny del 2008." Man, these boys can sing!



This sheet-music site offers an interesting anecdote about the Mendelssohn:

Inspiration for the Three Motets op. 39 was a visit to the romanesque church of Trinità dei Monti. On 20 Dec 1830 Mendelssohn wrote to his parents: "The French nuns sing there, and it is wonderfully lovely. ... Now, one should know one more thing: that one is not allowed to see the singers. Therefore I have come to an unusual decision: I will compose something for their voices, which I rememer exactly..."

Another recording of the Mendelssohn - very beautiful, but in my opinion not as exciting - from the Stuttgart Chamber Choir:



Here's Pieter Brueghel the Younger's "Good Shepherd,"  which hangs in the Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique. Brueghel lived from 1565 to 1636.


And here's The Good Shepherd mosaic in the Mausoleum of Galla Placidia, Ravenna, from the 1st half of 5th century:

Thursday, April 5, 2012

Good Friday: Tenebrae Factae Sunt

Tenebrae Factae Sunt is the fifth of the nine responsories for Matins of Good Friday.

 

From CPDL
:
A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond is repeated.

Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti?

Et inclinato capite, emisit spiritum.

V. Exclamans Jesus voce magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.

Et inclinato capite, emisit spiritum.



There was darkness over the earth when the Judaeans crucified Jesus: and about the ninth hour Jesus cried with a loud voice: My God, my God, why hast thou forsaken me?

And he bowed his head and gave up the ghost.

V. Jesus cried with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit.

And he bowed his head and gave up the ghost.

Friday, November 25, 2011

Audite Verbum: An Advent Matins Responsory

Canto ambrosiano, Avvento, Responsorio AUDITE VERBUM, Schola Gregoriana Mediolanensis, Giovanni Vianini, Milano, Italia - YouTube

That's an Ambrosian Chant version of the Advent Responsory, Audite verbum.

Here's something about this Responsory from the 1918 book, Liturgica historica: papers on the liturgy and religious life of the Western church, available in full at the Google Books link. (Psst, Derek: It looks like quite a good resource!)
At the end of each lesson for matins, i. e. the night office, is a long responsory which, in its simplest form, is thus made up: first, a biblical text (or an adaptation of one), which is the 'responsory' in a strict sense; on which follows a 'verse', also from Scripture; and after that the second half (or part) of the preceding 'responsory'.

For instance, .... the responsory at the end of the eighth lesson at matins of the first Sunday of Advent:—Responsory: 'Audite verbum Domini gentes, et annuntiate illud in finibus terrae *. Et insulis quae procul sunt dicite: Salvator noster adveniet.' Verse: 'Annuntiate, et auditum facite: loquimini et clamate.' And then comes a repetition of the second half of the 'responsory' proper: * Et insulis quae procul sunt dicite: Salvator noster adveniet.' It is obvious that, with an arrangement of this kind, to be tolerable at all the ' verse' must be such that its last words, when followed by the second half of the 'responsory', will make sense and form a continuous phrase. But the authentic and native Roman method of singing these responsories knew no need for such clever dovetailings; for according to that Roman method the ' responsory' was simply repeated in its entirety after the 'verse'.


The translation found at Divinum Offocium for this Responsory (along with the entire service of Matins - another good resource) is:
R. Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the ends of the earth * And in the isles afar off, and say Our Saviour shall come.
V. Declare it and make it known, lift up your voice and cry aloud.
R. And in the isles afar off, and say Our Saviour shall come.

The Medieval Music Database has a page on this responsory, as well, along with a page from The Poissy Antiphonal. This is a different tune, though: