Continuing my updating of the Daily Office hymnody schedule: From Hymn melodies for the whole year, from the Sarum service-books, office hymns to be sung at Corpus Christi - the Thursday after Trinity Sunday, and this year on June 23 - are:
Follow along with the office here, at Breviary Offices, from Lauds to Compline Inclusive (Society of St. Margaret, Boston, 1885). I'll link-in via iFrame at the bottom of the post too.
Here's a bit about Sacris solemniis from Thesaurus Precum Latinarum, along with the words in Latin and English:
The page also notes: "Latin from the Liturgia Horarum. English translation is a cento based upon a translation by John David Chambers (1805-1893)." Here's the chant score as per Hymn melodies for the whole year:
Here's a lovely version of this hymn, although it uses a completely different tune:
As you can see, the last two verses of the hymn make up the famous "Panis Angelicus" text that has been set by numerous composers of polyphony. Here's Bocelli singing the Cesar Franck version:
I've posted about Pange Lingua ("Sing, my tongue") before - but that was the Venatius Fortunatus version, composed in the year 570. Thomas Aquinas wrote another version in 1254, specifically for the newly-created Feast of Corpus Christi - but he seems to have used the original tune (mp3 here), which is the quite familiar one Hymn melodies prescribes:
Here are the words, in Latin and English:
I've written about Verbum Supernum Prodiens on the blog before, too - and once again there are two hymns with this name. The first was written sometime before the 10th Century, and again Thomas Aquinas tweaked it in 1254 for Corpus Christi. It's the second one we're talking about here, of course. Here's the score prescribed by Hymn Melodies:
Here is an mp3 file of this hymn melody (courtesy of the Lutheran Liturgical Prayer Brotherhood) as used for the Ascension hymn "O Eternal Monarch" (in Latin, Eterne Rex altissime). Simply use this melody, substituting in the words to Verbum Supernum Prodiens, below.
Again, these are the words of Aquinas' version of the hymn. As you can see, again the last two verses make up the text for one of the very famous hymns sung about the Holy Eucharist; this time it's O Salutaris Hostia ("O Saving Victim"):
Here's Giovanni Vianini's rendition of an Ambrosian version of this hymn (not the same tune as in the chant score above):
So: these three hymns for Corpus Christi, all written by Thomas Aquinas, have become his lasting legacy to Eucharistic adoration. The last two verses of each hymn make up some of the most famous texts of all - and all are sung throughout the year at various occasions (including weekly, at Evensong & Benedcition).
Here's that peek-in to the SSM Breviary for this feast:
On the Feast of Corpus Christi & during the Octave :Evensong: Sacris solemniis ... ... ... ... 51
Mattins: Pange, lingua, gloriosi Corporis ... ... 36
Lauds: Verbum supernum prodiens, Nec ... ... 41
Follow along with the office here, at Breviary Offices, from Lauds to Compline Inclusive (Society of St. Margaret, Boston, 1885). I'll link-in via iFrame at the bottom of the post too.
Here's a bit about Sacris solemniis from Thesaurus Precum Latinarum, along with the words in Latin and English:
This is one of the five beautiful hymns St. Thomas Aquinas (1225-1274) composed in honor of Jesus in the Blessed Sacrament at specific request of Pope Urban IV (1261-1264) when the Pope first established the Feast of Corpus Christi in 1264. Today Sacris Solemniis is used as a hymn for the Office of the Readings for Corpus Christi. The last two stanzas are the text for the hymn Panis Angelicus.
Sacris solemniis
iuncta sint gaudia,
et ex praecordiis
sonent praeconia;
recedant vetera,
nova sint omnia,
corda, voces, et opera.
Noctis recolitur
cena novissima,
qua Christus creditur
agnum et azyma
dedisse fratribus,
iuxta legitima
priscis indulta patribus.
Post agnum typicum,
expletis epulis,
Corpus Dominicum
datum discipulis,
sic totum omnibus,
quod totum singulis,
eius fatemur manibus.
Dedit fragilibus
corporis ferculum,
dedit et tristibus
sanguinis poculum,
dicens: Accipite
quod trado vasculum;
omnes ex eo bibite.
Sic sacrificium
istud instituit,
cuius officium
committi voluit
solis presbyteris,
quibus sic congruit,
ut sumant, et dent ceteris.
Panis angelicus
fit panis hominum;
dat panis caelicus
figuris terminum;
O res mirabilis:
manducat Dominum
pauper, servus et humilis.
Te, trina Deitas
unaque, poscimus:
sic nos tu visita,
sicut te colimus;
per tuas semitas
duc nos quo tendimus,
ad lucem quam inhabitas.
At this our solemn feast
let holy joys abound,
and from the inmost breast
let songs of praise resound;
let ancient rites depart,
and all be new around,
in every act, and voice, and heart.
Remember we that eve,
when, the Last Supper spread,
Christ, as we all believe,
the Lamb, with leavenless bread,
among His brethren shared,
and thus the Law obeyed,
of all unto their sire declared.
The typic Lamb consumed,
the legal Feast complete,
the Lord unto the Twelve
His Body gave to eat;
the whole to all, no less
the whole to each did mete
with His own hands, as we confess.
He gave them, weak and frail,
His Flesh, their Food to be;
on them, downcast and sad,
His Blood bestowed He:
and thus to them He spake,
"Receive this Cup from Me,
and all of you of this partake."
So He this Sacrifice
to institute did will,
and charged His priests alone
that office to fulfill:
to them He did confide:
to whom it pertains still
to take, and the rest divide.
Thus Angels' Bread is made
the Bread of man today:
the Living Bread from heaven
with figures dost away:
O wondrous gift indeed!
the poor and lowly may
upon their Lord and Master feed.
Thee, therefore, we implore,
O Godhead, One in Three,
so may Thou visit us
as we now worship Thee;
and lead us on Thy way,
That we at last may see
the light wherein Thou dwellest aye.
The page also notes: "Latin from the Liturgia Horarum. English translation is a cento based upon a translation by John David Chambers (1805-1893)." Here's the chant score as per Hymn melodies for the whole year:
Here's a lovely version of this hymn, although it uses a completely different tune:
As you can see, the last two verses of the hymn make up the famous "Panis Angelicus" text that has been set by numerous composers of polyphony. Here's Bocelli singing the Cesar Franck version:
I've posted about Pange Lingua ("Sing, my tongue") before - but that was the Venatius Fortunatus version, composed in the year 570. Thomas Aquinas wrote another version in 1254, specifically for the newly-created Feast of Corpus Christi - but he seems to have used the original tune (mp3 here), which is the quite familiar one Hymn melodies prescribes:
Here are the words, in Latin and English:
Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.
Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.
In supremae nocte coenae
recumbens cum fratribus
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum
verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui:
praestet fides supplementum
sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
laus et jubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen. Alleluja.
Sing, my tongue, the Savior's glory,
of His flesh the mystery sing;
of the Blood, all price exceeding,
shed by our immortal King,
destined, for the world's redemption,
from a noble womb to spring.
Of a pure and spotless Virgin
born for us on earth below,
He, as Man, with man conversing,
stayed, the seeds of truth to sow;
then He closed in solemn order
wondrously His life of woe.
On the night of that Last Supper,
seated with His chosen band,
He the Pascal victim eating,
first fulfills the Law's command;
then as Food to His Apostles
gives Himself with His own hand.
Word-made-Flesh, the bread of nature
by His word to Flesh He turns;
wine into His Blood He changes;
what though sense no change discerns?
Only be the heart in earnest,
faith her lesson quickly learns.
Down in adoration falling,
This great Sacrament we hail,
Over ancient forms of worship
Newer rites of grace prevail;
Faith will tell us Christ is present,
When our human senses fail.
To the everlasting Father,
And the Son who made us free
And the Spirit, God proceeding
From them Each eternally,
Be salvation, honor, blessing,
Might and endless majesty.
Amen. Alleluia.
I've written about Verbum Supernum Prodiens on the blog before, too - and once again there are two hymns with this name. The first was written sometime before the 10th Century, and again Thomas Aquinas tweaked it in 1254 for Corpus Christi. It's the second one we're talking about here, of course. Here's the score prescribed by Hymn Melodies:
Here is an mp3 file of this hymn melody (courtesy of the Lutheran Liturgical Prayer Brotherhood) as used for the Ascension hymn "O Eternal Monarch" (in Latin, Eterne Rex altissime). Simply use this melody, substituting in the words to Verbum Supernum Prodiens, below.
Again, these are the words of Aquinas' version of the hymn. As you can see, again the last two verses make up the text for one of the very famous hymns sung about the Holy Eucharist; this time it's O Salutaris Hostia ("O Saving Victim"):
Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram,
Ad opus suum exiens,
Venit ad vitæ vesperam.
In mortem a discipulo
Suis tradendus æmulis,
Prius in vitæ ferculo
Se tradidit discipulis.
Quibus sub bina specie
Carnem dedit et sanguinem;
Ut duplicis substantiæ
Totum cibaret hominem.
Se nascens dedit socium,
Convescens in edulium,
Se moriens in pretium,
Se regnans dat in præmium.
O salutaris hostia,
Quæ cæli pandis ostium,
Bella premunt hostilia;
Da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria:
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
The heavenly Word proceeding forth,
Yet leaving not his Father's side,
And going to His work on Earth,
Has reached at length life's eventide.
By false disciple to be given
To foemen for His blood athirst,
Himself, the living bread from heaven,
He gave to his disciples first.
In twofold form of sacrament,
He gave His flesh, He gave His blood,
That man, of soul and body blent,
Might wholly feed on mystic food.
In birth man's fellow-man was He,
His meat while sitting at the board;
He died, our ransomer to be,
He reigns to be our great reward.
O saving Victim, opening wide
The gates of heaven to man below;
Our foes press hard on every side,
Thine aid supply, Thy strength bestow.
All praise and thanks to thee ascend
For evermore, blessed One in Three;
O grant us life that shall not end,
In our true native land with Thee.
Here's Giovanni Vianini's rendition of an Ambrosian version of this hymn (not the same tune as in the chant score above):
So: these three hymns for Corpus Christi, all written by Thomas Aquinas, have become his lasting legacy to Eucharistic adoration. The last two verses of each hymn make up some of the most famous texts of all - and all are sung throughout the year at various occasions (including weekly, at Evensong & Benedcition).
Here's that peek-in to the SSM Breviary for this feast:
0 comments:
Post a Comment